These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

First post First post
Author
JIeoH Mocc
brotherhood of desman
#381 - 2013-09-09 12:10:32 UTC  |  Edited by: CCP Leeloo
[Нарушение правил общения не форуме — CCP Leeloo]
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#382 - 2013-09-09 13:05:56 UTC
JIeoH Mocc wrote:
Не нарушающий "работу систем .... " а имеющий шанс нарушить "работу систем ...."
У вас там кто нибудь разбирается хоть чуток в том о чем пишет, или как?
Алсо, проекция света лишь частный случай проекции вообще и никакой тесной связи между кино-проектором и любым другим проектором не должно быть.

Не проектор, а Прожектор типа зенитного.
Akvi Raiku
Science and Trade Institute
Caldari State
#383 - 2013-09-09 13:51:49 UTC
ISD LoneLynx, а вот теперь ясно к какому модулю относится скилл.

Konstantin Panfilov
т.е. переводить надо примерно как "Спроецированное радиоэлектронное подавление"?
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#384 - 2013-09-09 13:54:48 UTC
Akvi Raiku wrote:

Единственная задача моего поста - показать как много вариантов перевода предлагает русский язык, и как сложно выбрать оптимальный для сеттинга евы.


Для того чтобы демонстрировать богатство русского языка необходимо быть не просто носителем оного, а знать его.
Вы понимаете о чем я намекаю Вам?

А что касаемо локализации EVE-Online то тут прозвучало уже масса отличных идей.
Одно из них:
Quote:
Gunnery // Орудийные установки
Missiles // Ракетное вооружение
Social // Социальные отношения
Spaceship Command // Управление кораблями
Navigation // Навигация
Science // Научные знания
Drones // Дроны
Electronic Systems // Бортовая электроника
Neural Enhancement // Нейротехника
Targeting // Целеуказание
Scanning // Сканирование
Trade // Торговля
Resource Processing // Обработка ресурсов
Planet Management // Управление планетами
Corporation Management // Управление корпорациями
Leadership // Управление флотом
Production // Производство
Armor // Броня
Subsystems // Подсистемы
Shields // Щиты
Engineering // Инженерия
Rigging // Тюнинг-модули


Но я лично против перевода имен собственных, так как в EVE-Online много безэквивалентной лексики.
И поэтому, правельнее писать и произносить их на языке источника, в данном случае на английском.

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Akvi Raiku
Science and Trade Institute
Caldari State
#385 - 2013-09-09 14:20:00 UTC
ShadowBroker Unknown wrote:
Akvi Raiku wrote:

Единственная задача моего поста - показать как много вариантов перевода предлагает русский язык, и как сложно выбрать оптимальный для сеттинга евы.


Для того чтобы демонстрировать богатство русского языка необходимо быть не просто носителем оного, а знать его.
Вы понимаете о чем я намекаю Вам?

тссс, переводчики Евы могут услышать.

просто ответьте максимально честно: вы придете на помощь в переводе, организованном игроками, если вас вдруг позовут?

ShadowBroker Unknown wrote:
правельнее писать

нееет! и для кого я распинаюсь..
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#386 - 2013-09-09 14:44:27 UTC
Akvi Raiku wrote:


просто ответьте максимально честно: вы придете на помощь в переводе, организованном игроками, если вас вдруг позовут?


В переводе смотря чего... Названия групп скиллов, названия самих скиллов, названия кораблей, систем, регионов, модулей, и тому подобного... нет.
А вот само описание скиллов более корректного перевода требует. Достаточно Вам поменять язык клиента на английский, и Вы сами всё увидите, доходит до того что даже цифры разные.
По поводу описания модулей не обращал внимания.

Akvi Raiku wrote:
ShadowBroker Unknown wrote:
правельнее писать

нееет! и для кого я распинаюсь..


Грешен... Признаюсь я совершил ошибку.

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Raz Keriz
Imperial Academy
Amarr Empire
#387 - 2013-09-09 15:32:40 UTC  |  Edited by: Raz Keriz
Всегда предпочитал роль читателя, но тут тяжело просто пройти мимо

В первую очередь хочу сказать слова благодарности уважаемому ССР Droog/Другу за действительно большой объем работы по локализации. Все-таки чертовски приятно играть в игру зарубежных разработчиков на детально переведенном клиенте (мелочи не рассматриваю).

Однако в то же время удивляет политика локализаторов... по сути им высказали некоторые недочеты, поддающиеся исправлению без каких-либо глобальных перемен.. не текстуры кораблей все-таки просим исправить :)
Русское сообщество с удовольствием готово помогать нашим переводчикам чтобы сделать игру понятной, дружелюбной и приятной. Нам нравится эта игра, нам нравится играть в нее с друзьями, мы говорим о ней, мы советуем ее друзьям, мы платим за нее как благодарность за проделанные труды хоть и возможно оплачивать одними исками.. Мы тоже хотим сделать ее лучше, в первую очередь именно мы заинтересованы в ней, а уже потом разработчики и переводчики в частности. Мы конечный потребитель вашей продукции и мы ее покупаем.

Я предполагаю что должна быть какая-то причина нежелания взаимодействовать с русским сообществом в вопросах перевода. В новостях всеразличные представители ССР всегда упоминают сообщество игроков и всячески учитывают его мнение.. где-то хорошо, где-то плохо, но по крайней мере такая взаимопомощь дает свои плоды ведь именно для игроков делают эти изменения, для поддержания их интереса к игре. Наша Ева довольно специфичный продукт и ее сообщество ценно тем что здесь собираются поистине фанаты космический приключений и фантастики вцелом.
Очень сомневаюсь что ССР Droog только из любви к русскому языку не желает адаптировать ее с участием сообщества и так отчаянно защищает свои термины хотя уже всем ясно что они получились откровенно неудачными. И даже попытки найти в по сути простых словах десятки якобы скрытых смыслов и завуалированных значений не может отвлечь от этой явной оплошности.
Так давайте вместе сделаем приемлемый перевод. Я не говорю даже о хорошем хоть и надеюсь)
Так давайте поможем Другу если он правда считает себя нашим другом.
Я искренне надеюсь, что причина игнорирования наших пилотов не "дело принципа".
Culex Mozg
Drunk GanG
The Gorgon Spawn
#388 - 2013-09-09 16:00:53 UTC  |  Edited by: Culex Mozg
Вопрос к локализаторам: почему англ клиент помещается в 17й монитор, русский постоянно что то на что то наезжает, проходиться маркет растягивать на весь экран и тд? Ссп думает что в России живут богатые, тупые нефтянники ?

Вот пример, котором пользуемся каждый день

Voronezh, Russia

Alex Neily
Losten World
#389 - 2013-09-09 16:06:59 UTC
Culex Mozg wrote:
Вопрос к локализаторам: почему англ клиент помещается в 17й монитор, русский постоянно что то на что то наезжает, проходиться маркет растягивать на весь экран и тд? Ссп думает что в России живут богатые, тупые нефтянники ?

Вот пример, котором пользуемся каждый день

Ага, меня тоже это постоянно бесит.
Да и вообще нормально интерфейс отображается без всяких "наездов" только на мониторе 40'...
Akvi Raiku
Science and Trade Institute
Caldari State
#390 - 2013-09-09 16:28:35 UTC  |  Edited by: Akvi Raiku
Вот давайте согласимся - те, кто играл еще до русификации, просто-напросто привыкли к наименованиям кораблей, скилов и тд. (про длину фраз сейчас не говорю, мне эта растянутость тоже не нравится).
И похоже, что они уже зазубрили многие англ. слова (иногда не понимая полностью их смысл) - настолько - что когда им предлагают слово\фразу на русском языке, означающую то же самое - они отбрехиваются, мол "что за бред?".

Я не говорю, чтобы переводили названия систем и кораблей и прочих собст. имен (тут всего-то достаточно дорисовать отображение транскрипции русскими буквами после оригинального названия. "Punisher [панишер]" - как-то так)

Но список скилов (названия самих книжек) перевести стОит (сделав опциональные всплывающие подсказки, на которых видно оригинальное название). Далеко не все скилы можно перевести дословно, близко к оригиналу. Если сделать так - то выглядит глупо. Вот пример - Motion Prediction - Предсказание движения? - так переводят дети в 3-м классе. Полазав по сайтам охотников, я выбрал для себя такой вариант "стрельба с упреждением". И такой пример не единственный.

п.с. я вижу что Друг думает примерно в том же направлении, однако ему не хватает краткости и.. словарного запаса (не в обиду сказано).

edit2: вкратце: не надо создавать многокилометровые строки текста там, где можно обойтись без них. при этом не надо ронять качество перевода до уровня ПРОМТА. Как это сделать? Делаем хороший перевод, идя на хитрости в тех случаях, когда на русский просто так не перевести. Избегаем сверхдлинных названий, выбираем эти названия так, чтобы в них интуитивно угадывалось оригинальное.

Ну а чтобы установить полную гармонию между пользователями 2х клиентов, надо добавить такие опции отображения в ру-клиент:

[выбор между 2мя вариантами]:
а) "отображать оригинальные названия"
б) "отображать локализованные названия"
опция: "показывать во вспл. подсказках названия на другом языке"

Для имен собственных: отображать транскрипцию?
да \ нет


edit: сам играю на английском, временами пытаюсь перейти на русский. но это всегда очень болезненно.
Serj Dangerous
Inhabitants of the Universe
#391 - 2013-09-09 18:54:13 UTC
Краткость - сестра таланта.
Тонны текста в ветке и мало от него пользы. Из одной крайности в другую. Вплоть уже чуть ли не до ругани. А как всё просто и замечательно: Переводите, а не объясняйте. Для объяснений есть инструкции, гайды игроков и прочее. От этого только плюс, ведь человек сев за игру и увидев что-то не понятно, но ему интересное, полезет искать информацию и найдёт её со 100% гарантией. Благо её очень много. Попутно наверняка захватит ещё маленько дополнительной информации и знания по игре у него повысятся многократно. Это же только плюс.
Привыкли к английским терминам? Вот я бы не сказал. За время общения с массой игр данной тематики, а так же прочитав не одну книгу, мне сходу было понятно очень многое в данной игре. Есть конечно какие-то сложности, но они быстро решаемы. И наверняка таких людей много. Что бы здесь ни говорили, как бы что не защищали, но краткость - самый лучший вариант. В сегодняшней версии перевода я путаюсь. Нагромождение слов реально мешает. Это увеличивает размеры окон, потому что если сжать левую сторону, то ничего не понятно вообще.
И правильно было сказано. Мы пользователи, покупатели данного продукта. И если многие говорят: "дайте нормальный продукт, а не то что вы с ним сделали", то я не вижу причин не прислушиваться к данному количеству игроков. Да, жаль трудов, но если разработчики находятся в контакте с конечными пользователями (по их же словам), то дайте им (пользователям) сначала черновой вариант, киньте на форум скрины, последите за реакцией. Почему всегда нужно ставить перед фактом.
И тогда всё будет красиво и замечательно....

[u]Дорогу осилит идущий[/u]

Heritor Skoliya
Skoliyan Industry
#392 - 2013-09-09 19:26:21 UTC
CCP Leeloo wrote:
Alexander Leusten wrote:

Везде сокращения. И это было удобно. Выучил нужные кнопки и пользуешься ими.

То есть, вы считаете, что вот это, является примером идеальной локализации, и данная методика обязана быть использована для работы на EVE?

Ваша картинка, если честно, к сокращениям и краткости перевода никак не относится.

Скорее требуется вот это.

http://s2.ipicture.ru/uploads/20130909/NS0AZ7Vv.jpg

Вместо этого.

http://s2.ipicture.ru/uploads/20130909/yI9abvwT.jpg
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#393 - 2013-09-09 20:14:11 UTC
Akvi Raiku wrote:


Я не говорю, чтобы переводили названия систем и кораблей и прочих собст. имен (тут всего-то достаточно дорисовать отображение транскрипции русскими буквами после оригинального названия. "Punisher [панишер]" - как-то так)

Но список скилов (названия самих книжек) перевести стОит (сделав опциональные всплывающие подсказки, на которых видно оригинальное название).

Спрашивается... А зачем? Зачем все портить, если было и так все более менее хорошо? Что и стоило бы сделать, так просто напросто немного оптимизировать мелкие огрехи. И обратить внимание на реальные проблемы.

Зачем изобретать велосипед? Зачем эти никому не нужные транскрипции? Что они привнесут в геймплэй, путаницу и батхерты? Судя по всему да... What?

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Serj Dangerous
Inhabitants of the Universe
#394 - 2013-09-10 05:18:44 UTC
И ещё небольшое замечание. Для примера. Возьмём любую настольную игру для ребёнка возрастом 3+. С фишками и кубиком. И что мы видим на игровом поле? Правильно, только кружки разного цвета, стрелки ну и само оформление для создания какой-то визуальной (виртуальной) реальности. Есть там надписи, пояснеия и прочее нагромождение? Конечно же нет. Но есть инструкция к игре, которую в данном случае взрослый читает ребёнку, объясняет и показывает на реальном примере. ВСЁ!!! Дальше ребёнок возрастом 3+ начинает играть и даже не помнит, что где-то была какая-то там инструкция. Зачем вносить инструкцию в саму игру, в которую играют люди намного старше чем 3+???
И по примеру выше (с пробками). В английсом варианте "IDLE". В переводе это звучит "Ожидание, пауза, простой" и т.п. ОДНО СЛОВО.И кто интересно его бы не понял? Откуда взяли "ожидание команды"? Странное решение, честное слово....

[u]Дорогу осилит идущий[/u]

Konstantin Panfilov
Alpha Company
#395 - 2013-09-10 08:52:56 UTC
Akvi Raiku wrote:
ISD LoneLynx, а вот теперь ясно к какому модулю относится скилл.

Konstantin Panfilov
т.е. переводить надо примерно как "Спроецированное радиоэлектронное подавление"?

Мне такое название не нравится.
Смотри обычные модули имеют силу подавления 1-7ед., Ремоут ЕСМ-берс - 25.

Лучше скилл назвать "Усиленное", "Мощное".
Ну или как вариант оставить "Прожекторное" - от слова "Прожектор".
Наверное "Прожекторное" больше всего отражает силу и описывает оказываемое воздействие.
Paul Clancy
Korpu no Byakko
#396 - 2013-09-10 09:01:07 UTC  |  Edited by: Paul Clancy
Serj Dangerous wrote:
И ещё небольшое замечание. Для примера. Возьмём любую настольную игру для ребёнка возрастом 3+.

...

Зачем вносить инструкцию в саму игру, в которую играют люди намного старше чем 3+???



А вы возьмите для сравнения игры для более взрослых людей.
Я сейчас (по воскресеньям) вожу хронику по правилам GURPS в сеттинге Transhuman Space.

Как мастер я использую для подготовки между сессиями 11 различных PDF от 20 до 340 страниц размером. Свод основных правил для игрока составляет 338 страниц. Предельно сжатый и мало для чего серьёзного пригодный набор правил игрока составляет 32 страницы. На английском языке.

Игрокам рекомендовано обращаться к трём основным книгам из этих одиннадцати.

Во время игры для быстрых справок я держу открытыми три книги игроков и ещё две для себя. Не считая страницы с мастерскими заметками.

Это при том, что я практически не создаю, не провоцирую и не веду (сколько-нибудь подробно детализированные) боевые сцены (которые бы потребовали ещё большего объёма рабочего материала).

По сложности Ева ближе к этому типажу настольных игр. Например, посмотрите на ISK Guide.
Freeman05
#397 - 2013-09-10 11:06:23 UTC
Paul Clancy wrote:
Serj Dangerous wrote:
И ещё небольшое замечание. Для примера. Возьмём любую настольную игру для ребёнка возрастом 3+.

...

Зачем вносить инструкцию в саму игру, в которую играют люди намного старше чем 3+???



А вы возьмите для сравнения игры для более взрослых людей.
Я сейчас (по воскресеньям) вожу хронику по правилам GURPS в сеттинге Transhuman Space.

Как мастер я использую для подготовки между сессиями 11 различных PDF от 20 до 340 страниц размером. Свод основных правил для игрока составляет 338 страниц. Предельно сжатый и мало для чего серьёзного пригодный набор правил игрока составляет 32 страницы. На английском языке.

Игрокам рекомендовано обращаться к трём основным книгам из этих одиннадцати.

Во время игры для быстрых справок я держу открытыми три книги игроков и ещё две для себя. Не считая страницы с мастерскими заметками.

Это при том, что я практически не создаю, не провоцирую и не веду (сколько-нибудь подробно детализированные) боевые сцены (которые бы потребовали ещё большего объёма рабочего материала).

По сложности Ева ближе к этому типажу настольных игр. Например, посмотрите на ISK Guide.

Как ваш пост относится к обсуждению локализации ?
Paul Clancy
Korpu no Byakko
#398 - 2013-09-10 11:30:13 UTC
Freeman05 wrote:
Как ваш пост относится к обсуждению локализации ?


Буквально двумя постами выше (вам тоже сложно держать в памяти больше одного сообщения? Мне вот сейчас сложновато, отвечу вам и спать пойду.) пользователь Serj Dangerous приравнял необходимость поясняющих текстов в EVE Online к необходимости поясняющих текстов в игре для детей приблизительно трёх лет и старше (вы ещё тут? вы ещё не потеряли предложение? букв не слишком много?)

Тем самым он косвенно приравнял Еву (и стратегию её локализации, ведь именно об этом мы говорим) к игре для трёхлеток (и стратегии её локализации). Я предложил сравнить Еву (а также стиль её перевода) с игрой для людей более... взрослых и более внимательных.

Также хочу заметить, что моё сообщение ближе к теме этого треда, чем ваше Operation of power projection к Эксплуатации силовой защиты. Наконец, вы откровенно ошибаетесь, когда говорите, что в этом топике не было сообщений в защиту текущей локализации. Вот пример обратного.

Возможно, вы прочитали топик недостаточно carefully (внимательно), либо осознанно врёте.

Вот вам другой позитивный отклик.
Keem Chanur
#399 - 2013-09-10 11:46:12 UTC  |  Edited by: Keem Chanur
Пропатчили русклиент. Искать стало легче.

Понравилось как зовутся Trade, Navigation, Production, Spaceship Сommand на русском. Не кидайтесь в меня помидорами )
Freeman05
#400 - 2013-09-10 13:31:17 UTC  |  Edited by: Freeman05
Ув. Paul Clancy после детального изучения шедевров локализации я перехожу в стан защитников "Друга".
Blood Raiders // Союз охотников за кровью
Industrial Ships// Грузовые корабли
Capital Industrial Ships // Промышленные корабли
Carriers // Корабли автономного развёртывания
Navigation // Кораблевождение
Engineering // Эксплуатация технических систем кораблей

Тему в англ. ветке форума попросил закрыть.
ps: Отваливаюсь от дискуссии за ненадобностью (переключил клиент на eng Big smile)
Для статистики пусть данный отзыв считается положительным !!!