These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

First post First post
Author
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#361 - 2013-09-08 13:18:02 UTC
CCP Leeloo wrote:
Alexander Leusten wrote:

Везде сокращения. И это было удобно. Выучил нужные кнопки и пользуешься ими.

То есть, вы считаете, что вот это, является примером идеальной локализации, и данная методика обязана быть использована для работы на EVE?

Локализация не идеальна с точки зрения русского языка.
Но!!!!
Если подача команды происходит на АНГЛИЙСКОМ языке, а выполняет ее русскоговорящий, то работает максимально эффективно.
Paul Clancy
Korpu no Byakko
#362 - 2013-09-08 14:00:03 UTC
Konstantin Panfilov wrote:
CCP Leeloo wrote:
Alexander Leusten wrote:

Везде сокращения. И это было удобно. Выучил нужные кнопки и пользуешься ими.

То есть, вы считаете, что вот это, является примером идеальной локализации, и данная методика обязана быть использована для работы на EVE?

Локализация не идеальна с точки зрения русского языка.
Но!!!!
Если подача команды происходит на АНГЛИЙСКОМ языке, а выполняет ее русскоговорящий, то работает максимально эффективно.


Что характерно: будущие Панишеры и Лахесисы, Астарты и Брутиксы, Мегатроны и так далее... вполне этой цели отвечают; и праймари в флотах будут распознаваться легче. Чем сейчас, когда люди пытаются без знания языка воспроизвести звучание. Бедный Scythe, как его только не называли на моей памяти.
Alexander Leusten
Transtellar
#363 - 2013-09-08 14:29:04 UTC
Demonos 555 wrote:
Ты меня конечно, безграмотного, прости, но я что то в штатке танкового экипажа не припомню техника-моториста.

Я не водил, безграмотный ты наш, я их ремонтировал. ну на том уровне, чему можно за полтора года научить. малыш, иди уже уроки делай.

[i]- А вы правда ангел ? - Да. - А почему у вас руки в крови ? - Как же мало вы знаете об ангелах...[/i]

Alexander Leusten
Transtellar
#364 - 2013-09-08 14:38:28 UTC
Paul Clancy wrote:
Что характерно: будущие Панишеры и Лахесисы, Астарты и Брутиксы, Мегатроны и так далее...
думаю что попытки перевести названия обречены на провал. Брутикс - брутальчик :) а самое смешное когда привозили оборудование, в управлении которым присутствуют названия, которых просто нет в русском языке. знаете что такое заимствованные слова ? Лизинг, консалтинг, маркетинг... Ничё, все пользуются. привыкли. Так вот в техническом языке тоже есть свои заимствованые слова. причём станции раскиданы по всему союзу. Где-то так назвали, где-то по другому...

[i]- А вы правда ангел ? - Да. - А почему у вас руки в крови ? - Как же мало вы знаете об ангелах...[/i]

Demonos 555
Lunam-Corp
#365 - 2013-09-08 15:05:33 UTC
Alexander Leusten wrote:
Demonos 555 wrote:
Ты меня конечно, безграмотного, прости, но я что то в штатке танкового экипажа не припомню техника-моториста.

Я не водил, безграмотный ты наш, я их ремонтировал. ну на том уровне, чему можно за полтора года научить. малыш, иди уже уроки делай.


Вообще то ремонтом танка занимается механик-водитель. Механик-моторист это из области сельхозтехники. Для проведения ремонта механик-водитель привлекает как экипаж танка, так и механиков-водителей роты. Если танк сломался во время марша, то это уже ЧП. А когда необходим более полноценный ремонт, с применение спец. оборудования, то его выполняют привлекаемые гражданские специалисты (или вольнонаемные). Два тебе, в общем.
Minerus Maximus
#366 - 2013-09-08 15:13:57 UTC
Demonos 555 и Alexander Leusten , перестаньте сползать на личности и оффтопить, засоряя тему.
Akvi Raiku
Science and Trade Institute
Caldari State
#367 - 2013-09-08 15:59:52 UTC
последние страницы:
литры воды, а толку нету.

Если тут есть тот, кто способен не только говорить, но и делать, пусть выложит названия всех скилов на нотабеноиде, а мы обещаем активно участвовать в переводе.

Если по каждому скилу найдем более-менее приемлемые варианты перевода, то возможно, и Друг изменит свое мнение.

Еще у меня есть нарекания по перераспределению скилов по новым группам. Не подскажете ли, где я могу их выразить?
Alexander Leusten
Transtellar
#368 - 2013-09-08 16:11:24 UTC
Demonos 555 wrote:
Вообще то ремонтом танка занимается механик-водитель. Механик-моторист это из области сельхозтехники.
Штатный механик занимается обслуживанием техники в поле. В одно рыло он не сможет полноценно обслуживать технику. есть полевое, плановое, аварийное обслуживание. Что не могли починить на базе, отправляли на завод, но это залёт. и сельхозтехнику мы тоже чинили. в обмен на картошку. Потому что жрать нечего было. За молоко автопоилки в совхозе чинили. Вот то что ты в книжках вычитал, оно не всегда соответствует действительности. Ха, механик-водитель... Он позавчера ишаков пас. а сегодня МТЛБ водит, потому что он "внучатый племянник" местного бая. Современные школьники-студенты живут в каком-то виртуальном мире айфонов и айпэдов...
Minerus Maximus wrote:
Demonos 555 и Alexander Leusten , перестаньте сползать на личности и оффтопить, засоряя тему.
Сорри. В дальнейшем воздержусь.

[i]- А вы правда ангел ? - Да. - А почему у вас руки в крови ? - Как же мало вы знаете об ангелах...[/i]

Demonos 555
Lunam-Corp
#369 - 2013-09-08 19:18:06 UTC  |  Edited by: Demonos 555
Поскольку ты говоришь, что служил в 2007, и знаком с ТТО,
Вот тебе пример:
http://otvaga2004.mybb.ru/uploads/000a/e3/16/117624-1-f.jpg

Сокращения - минимальны. Напомню тебе основные сокращения: Контр, испр, Откл. Всегда преимущественно, писали и пишут понятно. Сокращения - лишь когда мало места. Смысл в ЕВЕ сокращать? Тут что, пикселей не хватает? Писать, что бы понятно было. Кому сокращения - тем функцию включения английских названий.

p.s. А не Текущий, Средний и Капитальный? Хотя я тебя на 10 лет, как минимум старше. Реформ много было. Но вроде же терминологию не меняли.
Marcus Greengale
Vector Prime Industries
#370 - 2013-09-08 19:38:04 UTC
CCP Leeloo wrote:
Alexander Leusten wrote:

Везде сокращения. И это было удобно. Выучил нужные кнопки и пользуешься ими.

То есть, вы считаете, что вот это, является примером идеальной локализации, и данная методика обязана быть использована для работы на EVE?


Вам не надоело уже постить эту дурацкую картинку? Который раз уже ее встречаю на страницах форума среди постов, содержащих критику в адрес перевода. Честное слово, вы как будто пытаетесь залатать ей многочисленные дыры в собственных аргументах, направленных в защиту «вашего видения» локализации.
Iv d'Este
Private Security Squad
#371 - 2013-09-09 03:11:15 UTC  |  Edited by: Iv d'Este
Хорошее сообщение от продюсера отдела локализации. Остаётся выяснить некоторые моменты. Если вы (CCP) отталкиваетесь от мнения основной массы игроков в конечном в итоге, то какие форумы вы изучаете и на каких из них перевод вызвал больше положительных отзывов, чем отрицательных?

Если отталкиваетесь также и от опросов, то от каких и каковы результаты опроса "нравится ли вам локализация Одисеи 1.1 и в частности перевод навыков?" Потому, что если на основе того, что игроки - люди с высшим образованием, вы делаете вывод, что перевод придётся по нраву, то это несколько не логично, как и то, сколько человек переключилось с русского клиента на иные языки, хотя обратное не справедливо. Количество переключившихся после патча показывает сколько человек против перевода, тогда как количество не переключившихся всего лишь говорит о том, сколько человек не могут без него обходиться. Может быть такой счёт выглядит подтасовкой в пользу недовольных, но, честное слово, это кажется логичным.

Поскольку зашла речь о прозрачности, то было бы здорово, если бы кто-то из CCP ответил на эти вопросы.
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#372 - 2013-09-09 06:58:15 UTC  |  Edited by: Konstantin Panfilov
Demonos 555 wrote:
Поскольку ты говоришь, что служил в 2007, и знаком с ТТО,
Вот тебе пример:
http://otvaga2004.mybb.ru/uploads/000a/e3/16/117624-1-f.jpg

Сокращения - минимальны. Напомню тебе основные сокращения: Контр, испр, Откл. Всегда преимущественно, писали и пишут понятно. Сокращения - лишь когда мало места. Смысл в ЕВЕ сокращать? Тут что, пикселей не хватает? Писать, что бы понятно было. Кому сокращения - тем функцию включения английских названий.

А у вас экран что, безразмерный и туда все влезает?

Вы на каком разрешении играете?

У меня 1024*768 и окна торговли, очереди навыков, имущества и т.д. и т.п. закрывает больше половины экрана как по высоте, так и по ширине.
А когда открывается в окне торговли список навыков, то в основном я вижу только половину названия группы навыков.
Чтобы увидеть название полностью мне нужно расширять левую часть.
Аналогично в окне изучения навыков.


Вообще на экране мало места и приходится уменьшать размеры окон, чтобы уместить все на экране.
Freeman05
#373 - 2013-09-09 07:56:48 UTC  |  Edited by: Freeman05
CCP Leeloo wrote:
Alexander Leusten wrote:

Везде сокращения. И это было удобно. Выучил нужные кнопки и пользуешься ими.

То есть, вы считаете, что вот это, является примером идеальной локализации, и данная методика обязана быть использована для работы на EVE?

Для данного примера это может быть идеальной локализацией, все зависит от использования, если оператора который жмет на эти кнопки все устраивает то и проблемы нету. Когда вы пытаетесь показать что бывает ещё хуже чем у Вас, то это настораживает Big smile

Ещё раз предлагаю вариант:
Quote:
Gunnery // Орудийные установки
Missiles // Ракетное вооружение
Social // Социальные отношения
Spaceship Command // Управление кораблями
Navigation // Навигация
Science // Научные знания
Drones // Дроны
Electronic Systems // Бортовая электроника
Neural Enhancement // Нейротехника
Targeting // Целеуказание
Scanning // Сканирование
Trade // Торговля
Resource Processing // Обработка ресурсов
Planet Management // Управление планетами
Corporation Management // Управление корпорациями
Leadership // Управление флотом
Production // Производство
Armor // Броня
Subsystems // Подсистемы
Shields // Щиты
Engineering // Инженерия
Rigging // Тюнинг-модули
DivineHero
University of Caille
Gallente Federation
#374 - 2013-09-09 08:08:13 UTC
Господа, не надо аппелировать к АВТОРСКОМУ тексту известных литературных произведений, автор в своих произведениях может использовать словестные конструкции любого размера и сложности, технические термины, так-же, могут означать нечто другое, отличное от общепринятого понимания.

З.Ы. Я надеюсь, что CCP Droog не воспринимает локализацию игры как авторское произведение.

Окей,дело вот в чём.Один из вас,все вы или,может,никто из вас не,точно знает,что тут происходит.

Akvi Raiku
Science and Trade Institute
Caldari State
#375 - 2013-09-09 09:03:10 UTC
DivineHero wrote:
Господа, не надо аппелировать к АВТОРСКОМУ тексту известных литературных произведений, автор в своих произведениях может использовать словестные конструкции любого размера и сложности, технические термины, так-же, могут означать нечто другое, отличное от общепринятого понимания.

З.Ы. Я надеюсь, что CCP Droog не воспринимает локализацию игры как авторское произведение.


Занимаюсь переводом скилов совместно с другим пилотом, и вот что могу сказать - далеко не ко всем терминам евы можно подобрать аналоги из реальности; либо то что в английском описывается спецтермином, в русском аналога не имеет.

Вот вам на затравку - что означает слово "projected" в скиле projected electronic countermeasures?
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#376 - 2013-09-09 09:47:36 UTC
Akvi Raiku wrote:
DivineHero wrote:
Господа, не надо аппелировать к АВТОРСКОМУ тексту известных литературных произведений, автор в своих произведениях может использовать словестные конструкции любого размера и сложности, технические термины, так-же, могут означать нечто другое, отличное от общепринятого понимания.

З.Ы. Я надеюсь, что CCP Droog не воспринимает локализацию игры как авторское произведение.


Занимаюсь переводом скилов совместно с другим пилотом, и вот что могу сказать - далеко не ко всем терминам евы можно подобрать аналоги из реальности; либо то что в английском описывается спецтермином, в русском аналога не имеет.

Вот вам на затравку - что означает слово "projected" в скиле projected electronic countermeasures?

По смыслу перевод примерно следующий: "радиоэлектронное подавление намеченной цели".
Что можно перевести примерно как: "Направленное радиоэлектронное подавление".
Akvi Raiku
Science and Trade Institute
Caldari State
#377 - 2013-09-09 10:17:53 UTC
Konstantin Panfilov wrote:
Akvi Raiku wrote:
DivineHero wrote:
Господа, не надо аппелировать к АВТОРСКОМУ тексту известных литературных произведений, автор в своих произведениях может использовать словестные конструкции любого размера и сложности, технические термины, так-же, могут означать нечто другое, отличное от общепринятого понимания.

З.Ы. Я надеюсь, что CCP Droog не воспринимает локализацию игры как авторское произведение.


Занимаюсь переводом скилов совместно с другим пилотом, и вот что могу сказать - далеко не ко всем терминам евы можно подобрать аналоги из реальности; либо то что в английском описывается спецтермином, в русском аналога не имеет.

Вот вам на затравку - что означает слово "projected" в скиле projected electronic countermeasures?

По смыслу перевод примерно следующий: "радиоэлектронное подавление намеченной цели".
Что можно перевести примерно как: "Направленное радиоэлектронное подавление".

Окей, я тоже так бы перевел. Однако этот скилл относится к ECM Burst-у. Парадокс
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#378 - 2013-09-09 10:32:48 UTC
Akvi Raiku wrote:
Konstantin Panfilov wrote:
Akvi Raiku wrote:
DivineHero wrote:
Господа, не надо аппелировать к АВТОРСКОМУ тексту известных литературных произведений, автор в своих произведениях может использовать словестные конструкции любого размера и сложности, технические термины, так-же, могут означать нечто другое, отличное от общепринятого понимания.

З.Ы. Я надеюсь, что CCP Droog не воспринимает локализацию игры как авторское произведение.


Занимаюсь переводом скилов совместно с другим пилотом, и вот что могу сказать - далеко не ко всем терминам евы можно подобрать аналоги из реальности; либо то что в английском описывается спецтермином, в русском аналога не имеет.

Вот вам на затравку - что означает слово "projected" в скиле projected electronic countermeasures?

По смыслу перевод примерно следующий: "радиоэлектронное подавление намеченной цели".
Что можно перевести примерно как: "Направленное радиоэлектронное подавление".

Окей, я тоже так бы перевел. Однако этот скилл относится к ECM Burst-у. Парадокс

И в чем проблема?
ECM Burst - Сбивает лок цели, ставится на Суперкары и имеет очень большую силу сигнала.
Тогда получается "Усиленное/увеличенное/Прожекторное* радиоэлектронное подавление".
* от слова "прожектор"
Akvi Raiku
Science and Trade Institute
Caldari State
#379 - 2013-09-09 11:00:56 UTC  |  Edited by: Akvi Raiku
ECM Burst II
какие еще суперкары? любой фриг потянет.

конкретно в игре: этот модуль с какой-то вероятностью джамит любые (кроме суперкапов наверное) цели в радиусе 6 км.
т.е. это самый что ни на есть area-of-effect модуль


edit:
сейчас тружусь над переводом ветки Leadership. Тот еще адЪ
ISD LoneLynx
The Scope
Gallente Federation
#380 - 2013-09-09 12:04:26 UTC
Строго говоря, принцип и механика действия Remote ECM Burst, единственного модуля, чьё применение зависит от навыка Projected Electronic Countermeasures, не вполне соответствует описанному выше.

Как следует из описания, атакующий корабль, несущий этот модуль, вначале испускает импульс по сопровождаемой цели в пределах рабочего радиуса модуля, составляющего сто пятьдесят километров (градиентная дальность есть, но микроскопична, всего лишь один километр).

Затем по двадцатикилометровому радиусу вокруг этой цели расходится импульс помех, нарушающий работу систем захвата цели внутри этого радиуса. Таким образом, модуль действительно в определённом смысле функционирует подобно проектору. Только проецируется не свет на экран, а эффект на цель.

ISD LoneLynx Lieutenant Support Team and Resources [STAR] Interstellar Services Department