These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

First post First post
Author
CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#321 - 2013-09-07 00:57:25 UTC  |  Edited by: CCP Droog
Kristie Ling wrote:
"Linguistic owner " should be translated as "Носитель языка", not "владелец языковых направлений". It is really strange you do not know that.

Если вдруг выдастся свободная минута, попробуйте наскоро ознакомиться с т. н. «методологией скрам» — в CCP её применяют практически повсеместно, так что названия ролей (например, «product owner»/«владелец продукта») потихоньку переползают и в наше штатно-должностное расписание.

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

Alexander Leusten
Transtellar
#322 - 2013-09-07 02:40:13 UTC
Наверняка об этом уже писали... Мне просто страшно не хочется пролистывать 17 листов срача... По какой-то причине лаборатории и заводы на ПОСе оказались в списке защитных сооружений. И вот скажем названия скилов написаны на английском. Удобно в некоторых случаях. Можно ли аналогично назвать названия разделов ? Что-то вроде Armor - навыки владения бла-бла-бла.

[i]- А вы правда ангел ? - Да. - А почему у вас руки в крови ? - Как же мало вы знаете об ангелах...[/i]

Kristie Ling
Aksart Inc.
#323 - 2013-09-07 06:10:25 UTC
CCP Droog wrote:
Kristie Ling wrote:
"Linguistic owner " should be translated as "Носитель языка", not "владелец языковых направлений". It is really strange you do not know that.

Если вдруг выдастся свободная минута, попробуйте наскоро ознакомиться с т. н. «методологией скрам» — в CCP её применяют практически повсеместно, так что названия ролей (например, «product owner»/«владелец продукта») потихоньку переползают и в наше штатно-должностное расписание.

Я готов согласиться, что средний игрок в Еву - это человек, знакомый с военной, морской, авиационной и научной терминологией. В конце концов, это и есть целевая аудитория проекта. Но предположить, что средний игрок должен быть знаком с методологией разработки сложных проектов и знать соответствующие термины, я не могу. Почему тогда вы позволяете себе в локализации расшифровывать очевидные и устоявшиеся термины, а в простом переводе поста на форуме вы используете узкоспециализированную терминологию, абсолютно не поясняя её смысл в контексте?
Sarmatiko
#324 - 2013-09-07 07:42:53 UTC  |  Edited by: Sarmatiko
Kristie Ling wrote:
Почему тогда вы позволяете себе в локализации расшифровывать очевидные и устоявшиеся термины, а в простом переводе поста на форуме вы используете узкоспециализированную терминологию, абсолютно не поясняя её смысл в контексте?

Очень вялый и ненужный дамагконтроль. Вам бы радоваться неожиданному расширению лингвистического кругозора.
Вместо того чтобы сказать "спасибо, я не знал что owner никак не может быть носителем в контексте данного высказывания, в дальнейшем буду помнить о терминологии SCRUM", получили "почему это разработчик ССP Shiny посмела использовать непонятный мне термин из среды разработки, чем поставила меня в глупое положение. Используйте слова попроще, а то у меня не получается переводить" Smile
Ansai RU
R.E.D.
#325 - 2013-09-07 07:59:11 UTC
Есть мнение, что данный срач стоит удавить в зародыше. Тема дискуссии несколько другая.
Мы ж тут всем колхозом Друга учим, как Еву переводить, а не друг с другом (каламбурчик-с) сремся))
Atharis Ellecon
Funda
ICKARU5
#326 - 2013-09-07 08:24:35 UTC
Sarmatiko wrote:
Kristie Ling wrote:
Почему тогда вы позволяете себе в локализации расшифровывать очевидные и устоявшиеся термины, а в простом переводе поста на форуме вы используете узкоспециализированную терминологию, абсолютно не поясняя её смысл в контексте?

Очень вялый и ненужный дамагконтроль. Вам бы радоваться неожиданному расширению лингвистического кругозора.
Вместо того чтобы сказать "спасибо, я не знал что owner никак не может быть носителем в контексте данного высказывания, в дальнейшем буду помнить о терминологии SCRUM", получили "почему это разработчик ССP Shiny посмела использовать непонятный мне термин из среды разработки, чем поставила меня в глупое положение. Используйте слова попроще, а то у меня не получается переводить" Smile

Речь не о Shiny, а о Друге, гений... Конкретнее, о переводе поста первой последним.
Mdaemon
Very Industrial Corp.
#327 - 2013-09-07 08:34:32 UTC
Kristie Ling wrote:

"Linguistic owner " should be translated as "Носитель языка", not "владелец языковых направлений". It is really strange you do not know that.


А "дорогой мистер Смит" должен переводиться как "Expensive mister Smith". Прямой перевод по словарю всегда ведь работает на отличненько Lol
Serj Dangerous
Inhabitants of the Universe
#328 - 2013-09-07 09:14:16 UTC  |  Edited by: Serj Dangerous
Спасибо за публикацию перевода уважаемого иностранного работника отряда разработчиков. Всё красиво, литературно и деликатно. Но... "Мы читаем, анализируем принимаем меры". Какие? После выхода Одиссеи была одна большая куча недовольства изменениям в локализации. Результат? Никакого. С Одиссеей 1.1 пришла очередная версия. Опять куча негатива, хамства, оскорблений, предложений и мыслей. Результат? Никакого. Что, кто и где изменяет? Не вижу.
А вижу я одно. Заходя в маркете в раздел навыки я не смотрю вообще на первое слово, а начинаю искать со второго и далее. И что это означает? А то, что я на уровне какого-то подсознания, рефлекса или ещё какой фигни понимаю, что первое слово абсолютно не нужно. Оно реально лишнее. И опять но... Никто ничего не меняет и менять не собирается. Учитывается процент ни мнений против на форуме от числа ожесточённо борящихся с подобного рода произволом, а процент тех, кто ничего не пишет. Кому всё равно. Типа вас тут человек 20, а в игре в сотни, тысячи раз больше и всё норм. Ещё кто-то там вякает про альтов, типа пишут вообще не от единственного лица, а от имени всех имеющихся альтов, твинков и т.д. Что за бред??? Этот человек сам понимает, что он пишет?
Как задрало это раздувание рубахи пузырём от проделанной работы несмотря на то, что много людей пишет, что работа сделана отвратительно. И если подобное пойдёт дальше, в таком же ключе будут переименованы вкладки в разделе "Оборудование кораблей" - это будет верх наплевательства.
В конце концов, сравните ветку форума на тему "Обсуждение обновления" и "Обсуждение локализации". И почувствуйте разницу. Претензий к самому обновлению практически нет. А вот к локализации - масса. И какой отдел сработал лучше?

[u]Дорогу осилит идущий[/u]

Sarmatiko
#329 - 2013-09-07 09:19:03 UTC  |  Edited by: Sarmatiko
Atharis Ellecon wrote:
Речь не о Shiny, а о Друге, гений... Конкретнее, о переводе поста первой последним.

Коротко для не способных осилить суть спора: перевод верный, критик опростоволосился от незнания терминологии, но встал в позу, не желая признать ошибку. Shiny в оригинале использовала спецтермин, Droog в переводе использовал спецтермин, "возмущённый переводчик" перевёл в гугле термин буквально и вылез с критикой.
Ещё вопросы?
Serj Dangerous
Inhabitants of the Universe
#330 - 2013-09-07 09:32:02 UTC  |  Edited by: Serj Dangerous
Ещё хотелось бы добавить. Я не знаю английский в той степени, которая позволит мне комфортно играть на английском клиенте. Но я вполне сносно знаю как звучат те или иные термины как в русском, так и в английском варианте. И это мне позволяет понять, что в английской редакции всё кратко и доходчиво, а в русской - громоздко и препятствует быстрой НАВИГАЦИИ (чёрт подери) по вкладкам. Остановитесь, прекратите плясать по граблям.

[u]Дорогу осилит идущий[/u]

Keem Chanur
#331 - 2013-09-07 11:28:38 UTC  |  Edited by: Keem Chanur
Сделайте наконец с включением в Имена и Названия языка вывода Английский чтобы все названия выводились на английском. А то вроде навыки переименовались, а ужас в Характеристиках так же по русски с "Способностями к запоминанию" и т.д. Сделайте так, чтоб все названия даже в описаниях к предметам подменялись с подсказкой по наведению мыши на русском (до сих пор в некоторых описаниях встречаются артефакты разного рода). И переводите их [названия] как хотите.

Но я думаю, что много кто немного поиграв на полном русском с таким раскладом как сейчас и немного освоившись переключит перевод терминов на отображение по английски иначе перейдёт на англ клиент, потому что сейчас так понятнее русскому человеку. Увы - но парадокс.

Тогда и при приёме в альянсы не нужно будет разными мерами воздействия заставлять новичков ставить англлийский клиент. Достаточно показать волшебную кнопку, которая сделает всё хорошо (в идеале :) ).
Sonn Tag
#332 - 2013-09-07 14:36:55 UTC
Справедливости ради - зря все так яростно накинулись на локализаторов. Видно, что люди стараются адаптировать клиент по максимуму. Другое дело, что этот энтузиазм и желание уйти от сленга и англицизмов, иногда выходит боком.
С навыками, конечно, явный перебор. Ева и так перегружена терминологией, зачем еще усложнять?

Заглянул, ради интереса, в немецкий клиент – там, например, названия навыков максимально приближены к английскому варианту. И «Щиты», к примеру, там просто Shilde, а не какой-нибудь Schiffkraftfeldumzäunungsbetrieb. Так это у немцев, которые даже интернациональные слова умудряются заменять своими адскими тридцатибуквенными конструктами.
Keem Chanur
#333 - 2013-09-07 15:04:58 UTC  |  Edited by: Keem Chanur
Локализаторов никто не трогал. Накинулись на перевод Smile

Quote:
Заглянул, ради интереса, в немецкий клиент – там, например, названия навыков максимально приближены к английскому варианту.


Всё верно. Вот за отсутствие прозрачности и интуитивности как раз и ругаем эту версию перевода.
Akvi Raiku
Science and Trade Institute
Caldari State
#334 - 2013-09-07 16:11:36 UTC  |  Edited by: Akvi Raiku
ShadowBroker Unknown wrote:

Так вот значит кого нужно винить в этих "полезных" изменениях перевода.

мм, и кого же?

Единственная задача моего поста - показать как много вариантов перевода предлагает русский язык, и как сложно выбрать оптимальный для сеттинга евы.

Quote:
Единственная здравая идея в Вашем ходе мыслей, это подучить русский язык.

Ага, саморазвитие ещё никому не вредило.

Quote:
Explosive Armor Compensation => Компенсирование брони взрыву.

О, Великий и Могучий Промт! Пощади!!
Mdaemon
Very Industrial Corp.
#335 - 2013-09-07 17:47:04 UTC
Sonn Tag wrote:

Заглянул, ради интереса, в немецкий клиент – там, например, названия навыков максимально приближены к английскому варианту. И «Щиты», к примеру, там просто Shilde, а не какой-нибудь Schiffkraftfeldumzäunungsbetrieb. Так это у немцев, которые даже интернациональные слова умудряются заменять своими адскими тридцатибуквенными конструктами.

Немецкий гораздо ближе к английскому, чем русский (английский является одним из языков германской группы). Если бы кто-нибудь линканул примеры японского перевода - ИМХО, было бы заметно показательней
PRONUS AMURUS
Siberian Squad
Siberian Squads
#336 - 2013-09-07 17:53:13 UTC
перевод - как мало и как много в этом слове. Иллюстрация и минимум информации. Однако не все так просто. перевод должна быть долгоиграющей, как изысканное французское вино, с чудесным букетом вкусовых ароматов. перевод должна быть информативной и лаконичной, ведь, как говорится, краткость сестра таланта. При этом, к логике и прозрачности изложения не забудьте добавить немного пикантности, чтоб перевод был броским и ярким.

Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос. Он носом тянется туда, куда душою не дорос.

Kristie Ling
Aksart Inc.
#337 - 2013-09-07 19:48:06 UTC
Sarmatiko wrote:
Kristie Ling wrote:
Почему тогда вы позволяете себе в локализации расшифровывать очевидные и устоявшиеся термины, а в простом переводе поста на форуме вы используете узкоспециализированную терминологию, абсолютно не поясняя её смысл в контексте?

Очень вялый и ненужный дамагконтроль.


Вначале разберёмся с некоторыми дефинициями.

Дамагконтроль - это термин из русскоязычного сообщества игроков, который означает защиту интересов одной из сторон в форумном диалоге третьим участником, когда защищаемая им сторона не отвечает (вынужденно или умышленно). Чаще всего используется в темах, связанных с политикой или очень субъективными оценками каких бы то ни было явлений.

Выводы, полагаю, каждый более-менее образованный человек может сделать сам. Кроме этого, рекомендую использовать не "дамагконтроль" а "модуляция форумной живучести", чтобы быть в тренде, так сказать. И сарказма надо меньше - с ним, как с перцем чили, надо быть осторожным.

Sarmatiko wrote:
Atharis Ellecon wrote:
Речь не о Shiny, а о Друге, гений... Конкретнее, о переводе поста первой последним.

Коротко для не способных осилить суть спора: перевод верный, критик опростоволосился от незнания терминологии, но встал в позу, не желая признать ошибку. Shiny в оригинале использовала спецтермин, Droog в переводе использовал спецтермин, "возмущённый переводчик" перевёл в гугле термин буквально и вылез с критикой.
Ещё вопросы?


Ок. Задам вопрос... Ой, не так - Сконструирую вопросительное предложение:
Почему вы решили, что я пользуюсь гуглопереводчиком? Мне он совсем ни к чему вообще-то.

Второе:
Почему вы решили, что меня так сильно волнует сам перевод? Честно скажу: как конечному потребителю продукта, мне абсолютно всё равно, есть ли у продукта локализация. Я при любых обстоятельствах буду использовать родной язык проекта - английский. Об этом я честно рассказываю ССР в их регулярном маркетинговом опроснике.

Так зачем же я ввязался в эту дискуссию? А меня очень беспокоит то, что придётся адаптировать колоссальное количество гайдов, статей и прочих околоигровых вещей, используя неживые и уродливые языковые конструкции. Нынешняя итерация локализации отличается избыточностью, отсутствием пресловутого consistency и склонностью к канцеляриту. И комментарий в переводе спецтермина в посте ССР Shiny ещё раз это очень ярко иллюстрирует. Именно это я и хотел подчеркнуть, использовав совершенно простой и очевидный вариант перевода, и мне очень жаль, что не удалось донести эту идею до некоторых читателей этой ветки.

И последнее по порядку, но не по важности:
Попробуйте перевести какой-нибудь простой гайд с нынешнего сленга, используя исключительно официальную локализацию. Например, поиск сигнатур при помощи пробок или гайд по нинзя-сальважингу. Вобщем, что угодно с обилием специфической для Евы лексики - и опубликуйте на крупнейших ресурсах рукоммьюнити. И понаблюдайте за реакцией местных. Это очень поможет в допиливании локализации напильником. Также, отличным способом оценить качество локализации может стать публикация девблогов и патчноутсов на русском силами компании, а не коммьюнити.

Ещё вопросы?
Paul Clancy
Korpu no Byakko
#338 - 2013-09-07 20:50:33 UTC  |  Edited by: Paul Clancy
Нет, гугль тут ни при чём; я смотрю за переводчиками на eve-ru, и в принципе использование ассистентов заметно. В данных случаях - не похоже.
Keem Chanur
#339 - 2013-09-07 21:24:58 UTC  |  Edited by: Keem Chanur
Kristie Ling - предпоследнйи абзац однозначно плюсую ) Даже ISK 3.0 и то переведен неофициально. Как - не важно, там переводчики работали за спасибо. Вот если бы его перевели официально, а потом разобрали рояли и допилили напильником русскую версию - тогда можно перейти к переводу самой игры уже не с пустого места а имея хоть какой-то базис и опыт.
Sonn Tag
#340 - 2013-09-07 22:03:01 UTC
Mdaemon wrote:

Немецкий гораздо ближе к английскому, чем русский (английский является одним из языков германской группы).


Спасибо, кэпSmile
Я просто к тому, что в обоих случаях подход к названию групп навыков один и тот же – лаконичность, пусть даже в ущерб точности. И названия эти не пытаются охватить все смысловые нюансы той или иной группы, а являются, грубо говоря, ассоциативными «маркерами», которые легко запомнить и в которых легко ориентироваться.