These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Issues, Workarounds & Localization

 
  • Topic is locked indefinitely.
Previous page123Next page
 

RU translate the game client !!!

First post First post
Author
MelaneNao
The Debauchery Tea Party
#21 - 2013-09-05 15:11:27 UTC
ISD LoneLynx wrote:

You are deeply wrong when you translate the new translation back to English. Please use organic brain instead of google translate service.


What is this?
Trying to offend the Russian-speaking players?
We can already write a petition?

If TS knew English, he would have played in the English client.

If the CCP can not understand us in our native Russian. We will use Google and try to talk to your English.

Nekodim Maneki
KarmaFleet
Goonswarm Federation
#22 - 2013-09-05 15:46:01 UTC
How the 'Spaceship Command' could be back translated to 'Ship Type Permits' and the 'Navigation' instead of previous version (surprise: 'Navigation') translated to 'Spaceships piloting'?

> Эксплуатация сменных подсистем (Subsystems) should be translated as Modular Subsystem Operation
Also could be back translated to 'Use of Replaceable Subsystems', and before was just 'Subsystems'

That 'Use of something' or 'Operating with / something' or even 'Combat use of rocket launcher' is looks redundant for the UI of one universe multiplayer game and not helping to newbies to understand what they got explained in chat and finally be helpful. Moreover that kind of translations become useless, harmful, not illiterate but inappropriate for context, and as result a lot of pilots decide to switch client from RU to ENG to be in synch with the rest of the universe.


Take a look:
The 'Shields' was 'Shields', one simple word: 'Щиты', now we have kind a WarAndPeace: 'Operating with a Power Protection' ('Эксплуатация силовой защиты')!
The 'Armor' was 'Armor' ('Броня') and now: 'Operating with of Armor Protection' ('Эксплуатация броневой защиты')

More examples:

Industrial Command Ships: was 'Industrial Command Ships' (Промышленные корабли управления) - just world to world translation, now we have 'Flagships of Drill Gangs' (Флагманы буровых групп).

Jump Freighters. Was: 'Грузовые корабли с гипердвигателями' ('Cargo Ships with Hyperdrive') now we have: 'Джамп-фрейтеры' - almost just as non translated transition from english: Jump-freiters.

Carriers, was: 'Ship-Carriers' ('Корабли-носители'), now: 'Ships of Autonomous Deployments' ('Корабли автономного развёртывания') or K.A.R. which is similar to CARriers, but to me this sounds like S.A.D.

Supercarriers, was: 'Superships-Carriers' ('Суперкорабли-носители') now: 'KARs of ExtraLarge Tonnage' ('КАРы сверхбольшого тоннажа').

Industrial Ships, was: 'Industrial Ships' ('Промышленные корабли') now 'Cargo Ships' ('Грузовые корабли') BUT,
Capital Industrial Ships, was: 'Industrial Ships of ExtraLarge Tonnage' ('Промышленные корабли большого тоннажа'), now 'Industrial Ships' ('Промышленные корабли') which is ambiguous to the original.

And one more old story which I can not tell you:
The 'Stack All' probably the most useful item in context popup menu translated to 'Make Stacks' ('Сложить в стопки') which is suitable to flat object not any objects. Moreover the noun 'стопки' (plural of 'стопка') means small glass(es) aka shots thats makes guys laugh ('Put into glasses') because thats is not common in Russian to use the same world for different meaning than in English if possible.


And same goes on almost each places.

Btw, the original topic now has a more than 230 replies and about 550 likes against this innovation and upcoming translations.
ISD LoneLynx
The Scope
Gallente Federation
#23 - 2013-09-05 15:52:42 UTC  |  Edited by: ISD LoneLynx
MelaneNao wrote:
ISD LoneLynx wrote:

You are deeply wrong when you translate the new translation back to English. Please use organic brain instead of google translate service.


What is this?
Trying to offend the Russian-speaking players?
We can already write a petition?

If TS knew English, he would have played in the English client.

If the CCP can not understand us in our native Russian. We will use Google and try to talk to your English.



No offense, and I apologize if my words insulted you.

There's still the idea: you're trying to say CCP Droog translation is bad, and trying to show why exactly it's bad;
but by doing so (because you are using automated service instead of human helper, proficient in both languages equally, who may be able to say things as they should be and as they are) you're corrupting the very nature of translated text, and make it appear much more malicious than it, in fact, is.

Indeed, Droog's translation use more words than English text — but this is the Russian language after all

ISD LoneLynx Lieutenant Support Team and Resources [STAR] Interstellar Services Department

Psihius
Perkone
Caldari State
#24 - 2013-09-05 16:34:02 UTC  |  Edited by: Psihius
Nekodim Maneki wrote:
How the 'Spaceship Command' could be back translated to 'Ship Type Permits' and the 'Navigation' instead of previous version (surprise: 'Navigation') translated to 'Spaceships piloting'?

....


Well, in your case translating both back and forward highly depends on who is translating. Half of your variants I would translate differently.

Lets take shields: If I had to do a translation, I would translate is as "Силовое поле" or as "Эксплутация силовых полей". Why? Because I read a lot of Sci-Fi (like tons of it) and usual translation to russian used is "Силовое поле", "Защитное силовой поле", "Силовой экран" or "Силовой щит". Yes, I also saw "шиты" in some cases, but usually that word is used after it is explained that a ship uses a shield. Just look up Wikipedia here http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B5_(%D0%BD%D0%B0%D1%83%D1%87%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%84%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0)

You see, I have an extensive Sci-Fi background on my part and I treat translations differently than you.

Let's take Carriers - I would translate that as "Авианосец" from a get-go, but! In EVE carriers are not pure fighter-carriers, but also a logistics ship. Personally I would clarify the English "Carriers" to something like "Logistic carriers" or something like that. Just because the English variant is not actually presice.

But that's just me, and I don't work as a translator :)
MelaneNao
The Debauchery Tea Party
#25 - 2013-09-05 16:47:48 UTC  |  Edited by: MelaneNao
ISD LoneLynx wrote:

No offense, and I apologize if my words insulted you.

There's still the idea: you're trying to say CCP Droog translation is bad, and trying to show why exactly it's bad;
but by doing so (because you are using automated service instead of human helper, proficient in both languages equally, who may be able to say things as they should be and as they are) you're corrupting the very nature of translated text, and make it appear much more malicious than it, in fact, is.

Indeed, Droog's translation use more words than English text — but this is the Russian language after all


No wrong.
A spoon is a spoon and a fork is a fork.
And not the "Metal form a part with long teeth" and "Metal form a part with the deepening"

But if this is the case for you, then why stop.
Shields / / Эксплуатация силовой защиты / / Operation of a power protetstion
Operation - (Using of technology) Use of technology.
Power protection - an insurmountable barrier.
The use of technology creates an impenetrable barrier.

If you do everything in mind.
Shields (!) The use of technology creates an impenetrable barrier.
Where (!) Drop-down menus.
______________________________
Нет, не так.
Ложка это ложка и вилка это вилка.
А не "Металлическая формованная деталь с длинными зубцами" и "Металлическая формованная деталь с углублением"

Но если для вас это так, то зачем останавливаться.
Shields // Эксплуатация силовой защиты // Operation of a power protetstion
Эксплуатация - (Применимо к технике) Использование техники.
Силовая защита - Непреодолимый барьер.
Использование техники создающей непреодолимый барьер.

Если делать все по уму.
Shields (!) Использование техники создающей непреодолимый барьер.
Где (!) Выпадающие меню.
Ais Hellia
Jita Honor Industries Union
#26 - 2013-09-05 19:16:48 UTC  |  Edited by: Ais Hellia
ISD LoneLynx wrote:

Droog's translation use more words than English text — but this is the Russian language after all


no it's not
it's a bureaucratic language
you can see such an excessive usage of words in English legal documentation as well
Ais Hellia
Jita Honor Industries Union
#27 - 2013-09-05 19:38:00 UTC  |  Edited by: Ais Hellia
Psihius wrote:

Lets take shields: If I had to do a translation, I would translate is as "Силовое поле" or as "Эксплутация силовых полей". Why? Because I read a lot of Sci-Fi (like tons of it) and usual translation to russian used is "Силовое поле", "Защитное силовой поле", "Силовой экран" or "Силовой щит".


Online game is not a science fiction novel
The game's UI should have something called "Usability" too
If the user of this localization spends twice the time spent by an English speaking player browsing the skill tree to find a certain skill there's something wrong with it.
Dimaxx
STARship Builders
#28 - 2013-09-05 19:39:43 UTC
In EVE there are things which can't be translated - the ships, skills, items etc. It is inadmissible because of originating confusion in names.

Do not translate!!!!
DESpotGHOST
Garoun Investment Bank
Gallente Federation
#29 - 2013-09-06 03:24:22 UTC
It's awful
BearUkraine
Center for Advanced Studies
Gallente Federation
#30 - 2013-09-06 09:49:15 UTC  |  Edited by: BearUkraine
Decided to translate my rus posts to eng in order to show CCP our big problem.
I tried to translate it as direct as I could. It may difficult to read but it was important to show all points why Russians against this translation and localization team.

Sorry, could not accept this insanity. Not for the game offensively, but for the people.
Lets start.

1.
CCP Droog wrote:
  • Industrial Ships. It was: Промышленные корабли (Industrial ships); Now it is: Грузовые корабли (Cargo ships) Industrial cargo ships (similar to the industrial cargo transport) is quite amenable to reduction to "cargo ship", that is suitable to fans's expectations of science fiction and space exploration.
What kind of savagery is the translation of the meaning instead of the original name? If this is the "Industrial Ships", then translate it as "индустриальные корабли (industrial ships)". It looks like in the game in the original (English) version the name of the branch itself is not correct and CCP suddenly decided to give the correct name of the branch just in Russian version. You should make all names correct in original English version and just then do a competent and quality translation. It looks like always, everyone wanted as always the best, but it turned through a uniform interface (ass).

Want in Russian version "Грузовые корабли (Cargo ships)" (which by the logic of the use of ships of this branch is 100% correct), then name it in the English version "Cargo ships" instead of "Industrial Ships". Is that so hard to do correctly? How many translators have changed since that time, when CCP began to deal with the localization? Translators know English, knows Russian, but do not have heads on their shoulders to think (this is like "bought a car, bought a driving license, but the driving skill is not purchased).

2.
CCP Droog wrote:
  • Capital Industrial Ships. It was: Промышленные корабли большого тоннажа (Industrial ships of large tonnage); It is now: Промышленные корабли (Industrial ships). The real industrial ships – ships-factories – in the EVE’s world should be considered only «Rorqual»; as a result, from the name of the class it is possible to exclude the tonnage by adding it directly to the description of the vehicle.
Basically that Rorqual is like a factory ship, seems to be true (although it can be debated and remember about Orca, but then everything goes more complicated.) If we start from the quotation, then also remove "Capital" from the English version and make simply "Industrial Ships", where you can add Orca (shared branch for Orca and Rorqual - "Industrial Ships")
Well bring everything in the end to a common denominator, because how it is is now looks really stupid from the 3rd part side.

3.
CCP Droog wrote:
Probably better to start from the end - who is the "habitual to all pilots "?
I assume that these are people who are "get used to it" to play Eve, but it is at least the old pilots, and they already know the terminology of the game.
I venture to suggest that the localization of EVE in different languages is primarily to attract new players, not to keep the olds (if the old pilot has not left the game using English, then he should not go away, from the point of view of the language of the game).
So, a new pilot does not understand what is “freighter” because there is NO such word in Russian language at all.
CCP Droog, you're our man, Russian, you're like no one else has to know that. And you telling us, existing pilots, that everything is done for us. Those who grew up in English Eve, so frankly do not care how it is called in Russian, those who grew up in Russian - they already know the English terminology (which is de facto accepted in the game). If something is done, it should be done with the mind, and not for show.
Translation "Freighters" to "Фрейтеры (Freighters)" understandable only to people playing in Eve or people who know English, but not as people who have never played EVE and who do not know English (Do you do localization for this group of people don’t you?) .
My suggestion Freighters - well, at least Фуры (Trucks).

4.
CCP Droog wrote:
  • Jump Freighters. It was: Грузовые корабли с гипердвигателями (Cargo ships with hyperdrive engines); Now it is: Джамп-фрейтеры (Jump Freighters). See above; in addition, if the translation is a reference to "jump-clones", then why are we hesitating to "jump-freighters»?
Again. Well, where did you see the word "Джамп (Jump)" in Russian? Do you do translation for who? For those who already know how to play it? If so, it is absolutely not necessary for current players.
If the pixels are free, then my suggestion is if not use "jumping trucks" because this "jumping" itself sounds like an idiot in Russian version and it is not clear for the beginners, then at least use "Гипер-прыжковые фуры (Hyper-jumping trucks)." By analogy, well, at least with the Star Trek, hyper-jump is an understandable thing, rather than just abstract "jump".
BearUkraine
Center for Advanced Studies
Gallente Federation
#31 - 2013-09-06 09:50:11 UTC  |  Edited by: BearUkraine
5.
CCP Droog wrote:
  • Carriers. and the "carrier-ships" leaves nasty innuendo (what carry?).
What carry? Take a look at the description and it says - Drones\fighters carrier [: ugh:]
Excerpt from the description of all the carriers except minmatar "Designed to act primarily as a fighter carrier"
Carrier from English means
АВИАНОСЕЦ.

6.
CCP Droog wrote:
  • Supercarriers. It was: Суперкорабли-носители (Superships-carriers); Now it is: КАРы сверхбольшого тоннажа. ( KARs of super-large tonnage. ) See above.
CCP Droog, sorry, do not know your name - you just kidding? - Супер Авианосец\Super Carrier - briefly and concisely.
Do not create a problem where it is not present.

7.
CCP Droog wrote:
  • Gunnery // Боевое применение орудийных установок (Combat use of artillery units) - Just Пушки (Gunnery)
  • Missiles // Боевое применение ракет (Combat use of rockets) - Just Ракеті (Rockets)
  • Social // Взаимодействие с корпорациями и госорганами (Interaction with corporations and government agencies) – Maybe ok (but too long).
  • Spaceship Command // Permissions of Controls of SS - OMG, what kind of Permissions of control? To control of which SS? Who can understand this stuff at all? – Ships Control or Ships Management or Ships Operation, 2 words, clear and understandable .
  • Navigation // Пилотирование космических кораблей (Piloting spaceships) - This associates that if I learned something from this branch, I should be able to use\fly on a new boat. - Just Navigation

  • Science // Проведение научных и конструкторских работ (Conducting research and development work) - Наука (Science), simply, or change on the well-known S & R (science and research) , and then call the " Научные и исследовательские работы (Scientific and research work)." Enough to translate meanings. Or fixing first English version and then dealing with the translation or do not waste of time.

  • Drones // Работа с дронами (Working with drones) – Дроны (Drones)! What else is coming up??
  • Electronic Systems // Работа с бортовой электроникой (Working with on-board electronics) - Бортовая электроника (On-board electronics) or simply Electronics
  • Neural Enhancement // Работа с нейротехникой и нейропрепаратами (Working with Neural technics and Neural drugs) – have no idea but too long
  • Targeting // Работа с системами целеуказания (Working with the targeting systems) - Aiming \ Aiming Systems
  • Scanning // Работа с экспедиционной аппаратурой (Working with expeditionary equipment) - The intelligence equipment\Scanning

  • Trade // Торговля и предпринимательство (Trade and Enterprise) – Just Trade (Торговля). Trade is Trade.

  • Resource Processing // Управление добычей и переработкой сырья (Manage the extraction and processing of raw materials) - have no idea but too long
  • Planet Management // Management of land bases - From your answers above (Russian thread) you try to argue somehow this translation. I just do not understand one thing, again, if the title clearly states PLANET Management, (who knows how else can be translated the word Planet?), but not GROUND Management, why do you distort it? I am completely satisfied with the Planetary management, all is clear from the title. If it has to be as “land bases”, then change it in English version as “Ground Management” (or something similar). I really do not understand why you need to do anything there, where everything is ok.
  • Corporation Management // Управление организациями (Management organizations) - Управление корпорациями (Management of corporations), it is not Organization Management.
  • Leadership // Управление подразделениями кораблей (Management divisions ships) - Fleet management.
  • Production // Управление производством (Production Management) - Производство (Production)
  • Armor // Эксплуатация броневой защиты (Operation of armor) – Броня (Armor)
  • Subsystems // Эксплуатация сменных подсистем (Operating removable subsystems) - Подсистемы\Подсистемы стратегических крейсера (Subsystem \ Strategic cruiser Subsystems)
  • Shields // Эксплуатация силовой защиты (Operating power protection) - Щит (Shield)
  • Engineering / / Эксплуатация технических систем кораблей (The engineering systems ship) - Технические системы\Инженерные системы (Technical Systems\Engineering Systems)
  • Rigging // Эксплуатация тюнинг-модулей (Operating tuning modules) - Тюнинг модули (Tuning Modules)

I'm already sitting 40 minutes and is obsessed with one idea - so why is it necessary to make everything difficult? Is it CCP’s tradition?
P.S. Now I have a business problem in Estonia - they have been detained me for four months, when I would have done it for a month, well, two at most somewhere else. Estonians are really slow.
Does it mean that Iceland also has some kind of such problems in this spirit? They love to complicate things?
BearUkraine
Center for Advanced Studies
Gallente Federation
#32 - 2013-09-06 10:01:13 UTC
P.P.S In reality, the overall picture is that the translation is done just for translation purpose, translation for translation, without any specific, balanced, clear concept. Seems that for EVE works one single company, but the feeling is that everything is done as it separated from a common strategy, just to make something done and report that the project is done, no one cares how.
P.P.P.S. Urgently need to find Soundwave, it's just a nightmare what is happening.
BearUkraine
Center for Advanced Studies
Gallente Federation
#33 - 2013-09-06 10:24:48 UTC  |  Edited by: BearUkraine
One more translation of the quote
CCP Droog wrote:
Atharis Ellecon wrote:
lets take "social" – it was "social skills", perfectly clear , because the word "society" is known even to children in school. A new version "interaction ... blah-blah" too cumbersome. If you compare these two variants, the first is much more appropriate, because the phrase itself "social skills" means a number of skills-oriented to that or another interaction with social institutions.

The fact of the matter is that the "social skills" - a category with a lot more coverage than the original social skills («communication skills"). There is a second point - very much like to get rid of discord. We have had verbal nouns with the value of action ("Management ...", "Working ..."), and the name of a completely unnecessary list of the repetition of the word "skills" ("Category skills "Skills for navigation"), and the name-stumps ("drones", "Leadership"); but instead we tried to bring a list to a uniform view, giving in each case the answer to the question "what can make the pilot?" - "control units of ships, work with drones, fly spaceships".

In English there are no all this “extensions”. You are asked, remove all that nonsense. For whom you are making the game? For yourself? If you "tried to bring a list to a uniform view", PLEASE, do this for the English language too, for our brothers the English speaking mates, who also do not understand what to do with these skills, how to manage them, because they see one word and they do not understand anything! Do this and do not take from the sky beautiful arguments and I am sure that I and thousands of Russians old school and thousands of our brethren overseas will arrange such Burn in Jita that in the end just remove the game.
Does a foreign brothers have IQ higher enough comparing to Slavs to understand everything with 1 single word, and Slavs are so stupid that we need as much as 4 words!!??
1 word in English vs 4 words in Russian.
Gunnery / / Combat use of artillery units - Just Пушки (Gunnery) can not be named ? Will we not understand??? Ugh

If Lev Tolstoy wrote War and Peace, it does not mean that Slavs want to see the wall of text in games!

A feeling that we are kept for the sheep, and we still pay for it.

PS Want leave it here
Arrow We need more translation Big smileBig smileBig smile
BearUkraine
Center for Advanced Studies
Gallente Federation
#34 - 2013-09-06 10:37:32 UTC
Also want to translate the quote from this post

Konstantin Panfilov wrote:

Translation of gaming concepts must meet the following criteria:
1. clear;
2. be as short as possible;
3. Preserve the meaning of the term;
4. If possible, be in tune with the original term;
5. The main semantic load (semantic meaning) should be in the first word.


From me I want to add, that in the new Russian localization we can see vice versa of all above mentioned points
Freeman05
#35 - 2013-09-06 11:09:59 UTC  |  Edited by: Freeman05
BearUkraine wrote:
Also want to translate the quote from this post

Konstantin Panfilov wrote:

Translation of gaming concepts must meet the following criteria:
1. clear;
2. be as short as possible;
3. Preserve the meaning of the term;
4. If possible, be in tune with the original term;
5. The main semantic load (semantic meaning) should be in the first word.


From me I want to add, that in the new Russian localization we can see vice versa of all above mentioned points


After spending 10 minutes ...

Gunnery // Орудийные установки
Missiles // Ракетное вооружение
Social // Социальные отношения
Spaceship Command // Управление кораблями
Navigation // Навигация
Science // Научные знания
Drones // Дроны
Electronic Systems // Бортовая электроника
Neural Enhancement // Нейротехника
Targeting // Целеуказание
Scanning // Сканирование
Trade // Торговля
Resource Processing // Обработка ресурсов
Planet Management // Управление планетами
Corporation Management // Управление корпорациями
Leadership // Управление флотом
Production // Производство
Armor // Броня
Subsystems // Подсистемы
Shields // Щиты
Engineering // Инженерия
Rigging // Тюнинг-модули
Rhasta Farai
The New Hope
#36 - 2013-09-06 12:10:42 UTC
The problem with the new names of skills and attributes is that they have become longer and confusing. Yes, it's still Russian, but that's not the Russian, on which we are communicate. It's boring language of documentation that is saturated with long and confusing phrases. Perhaps this translation is good for descriptions, but not for names.
Winter Unicorn
Requiem For Freedom
#37 - 2013-09-06 13:34:32 UTC  |  Edited by: Winter Unicorn
+1 to TS.

Localization is terrible. Please someone stop CCP Droog.
He doesn't listen russian players.
Current localization creates a huge gap for communication between players who use russian and english clients. Players will not be able to understand each other due to the fact that the current translations has no backwards compatible. In this case the russian-speaking corporations (or fleets) will require english client to join and users that use russian client will feel that they are discriminated against.

_Обвинение компании в неуважении игроков, является недопустимым на форуме (с) Сотрудник CCP _

CCP Shiny
C C P
C C P Alliance
#38 - 2013-09-06 17:22:32 UTC  |  Edited by: CCP Shiny
Hi,

I have been reading this thread with interest and am happy to see such a lively and passionate exchange on the finer details of language, which is a rare sight indeed.

Let me start by saying that I don’t speak any Russian (unfortunately – I feel my enjoyment of Russian literature would be greatly enhanced if I was able to read the classics directly in your beautiful and rich language), so I am unable to comment on those details, but I can give some more insights into some basic principles on how we handle our translations for EVE at CCP:

As you may have noticed, language is a very personal and in many cases subjective topic. Sure, there are rules that some official body has created for most languages, but they don’t cover all aspects and also there is a huge variety of directions you can go. Do you want to be formal or informal? What atmosphere are you trying to create? What are you trying to get the reader to do or how do you want them to feel? Any answer to those questions can then take you to different possibilities of implementation and personal preferences. Questions like this can be debated until the end of days and there will be never a consensus, because it is so personal and so subjective.

So a while back, we have started to hire Linguistic Owners like CCP Droog for each language into the localization team at CCP. Those LOs do many things, but one big aspect is that they define our language policy, or shall I say philosophy, for the languages they are experts in. This is done not in a vacuum, but by having them here in Reykjavik so they can have close contact with the development teams in EVE, knowing the game, and coordinating the direction so that it fits into the overall feel and style that we as CCP are aiming for. Then there are further steps like overseeing or handling the implementation of this policy etc., which includes revising old translations so that we eventually end up with a coherent client that is immersive and does the English original justice. This is a task that will probably never be fully completed, but you can trust that work is always under way.

Will such a policy satisfy everyone? No, this is impossible of course. But in the interest of getting things done, at some point someone has to set a direction and go for it.

Does the opinion of you, the players matter?
Absolutely. One thing we do undertake apart from forum conversations like this is localization surveys which you might have participated in, talks with players at fanfest, reading the help channels in-game etc. – one interesting aspect we have observed is that in many cases you get a very different picture depending on where you look. Sometimes you have one opinion being very dominant on the official forums, but then in a survey we see that the results are the opposite. Or we see players are passionate about a topic on inofficial, player-run forums while on the other hand we have not a word being said on the official forums here. So, in the end we take all those pieces, external and internal, and make a decision based on that. Due to the size of the game and the amount of content, we then have to stick to those decisions though and move forward with them, otherwise we will be stalled instead of moving forward towards an improved and coherent localization.

So where does that leave us for this particular discussion? We have had a conversation about it in the localization team and looked at what we can learn from your reactions. What we have come up with is:

• We will work towards being more transparent and making the basic principles we are aiming for on the Russian client translations available to you. You will have the opportunity to comment, of course, so that the Russian team can take your preferences into consideration. Many of those principles are already available in the responses by CCP Droog in the forum discussions, but they will be made available to you in a structured and concise manner.

• We also realize that this change could have benefited from being available on a test server and announced longer before it went live on TQ. We are looking into our processes so that we can give you an opportunity to comment in this pre-release phase so that we can adapt the planned translations based on your feedback, of course within the parameters of the overall direction we are headed for.

Thank you for your continued feedback and passion for the Russian client localization! We are looking forward to keeping the conversation going.

-CCP Shiny
Producer NES Localization Services
(Head of Global Localization)

CCP Shiny \ Producer NES Localization Services \ @ccp_shiny

CCP Shiny
C C P
C C P Alliance
#39 - 2013-09-06 17:32:13 UTC
Winter Unicorn wrote:
+1 to TS.

Localization is terrible. Please someone stop CCP Droog.
He doesn't listen russian players.
Current localization creates a huge gap for communication between players who use russian and english clients. Players will not be able to understand each other due to the fact that the current translations has no backwards compatible. In this case the russian-speaking corporations (or fleets) will require english client to join and users that use russian client will feel that they are discriminated against.


You are probably aware already, but just to make sure: There is a functionality on the Russian client that allows you to set "important names" back to English if you prefer. This includes market categories, for example. You can find the option in the "Language" tab in the ESC-Menu.

CCP Shiny \ Producer NES Localization Services \ @ccp_shiny

Miranda Grem
#40 - 2013-09-06 20:41:03 UTC
+1 to TS

Per aspera ad astra

Previous page123Next page