These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Issues, Workarounds & Localization

 
  • Topic is locked indefinitely.
123Next page
 

RU translate the game client !!!

First post First post
Author
Freeman05
#1 - 2013-09-05 09:11:34 UTC
Hi, I want to inform developers that RU community against the current locale of the game client. In the appropriate language forum thread moderators sophistry involved, and do not try to go to meet the community. Translation skills groups is either not competent interpreter or a person not Interested In successful adaptation of the game client for Russian speaking players.
The translation has a lot of "personal" additions, which complicates the understanding and adaptation:

Gunnery // Боевое применение орудийных установок // Combat use of artillery units
Missiles // Боевое применение ракет // Combat use of missiles
Social // Ведение деловых отношений // Doing business
Spaceship Command // Допуски на управление КК // The tolerances on the control of KK
Navigation // Пилотирование космических кораблей // Piloting spaceships
Science // Проведение научных и конструкторских работ // Conducting research and development efforts
Drones // Работа с дронами // Working with drones
Electronic Systems // Работа с бортовой электроникой // Working with on-board electronics
Neural Enhancement // Работа с нейротехникой и нейропрепаратами // Working with neuro technique and neuro drugs
Targeting // Работа с системами целеуказания // Working with target designation systems
Scanning // Работа с экспедиционной аппаратурой // Working with the expedition equipment
Trade // Торговля и предпринимательство // Trade and Business
Resource Processing // Управление добычей и переработкой сырья // Manage the extraction and processing of raw materials
Planet Management // Управление наземными базами // Managing land bases
Corporation Management // Управление корпорациями // Corporate management
Leadership // Управление подразделениями кораблей // Management units ships
Production // Управление производством // production Management
Armor // Эксплуатация броневой защиты // Operation of armor
Subsystems // Эксплуатация сменных подсистем // Operation removable subsystems
Shields // Эксплуатация силовой защиты // Operation of a power protection
Engineering // Эксплуатация технических систем кораблей // The engineering of systems of ships
Rigging // Эксплуатация тюнинг-модулей // Operation tuning modules
MelaneNao
The Debauchery Tea Party
#2 - 2013-09-05 09:30:12 UTC
CCP Droog vs Russian Players
https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&t=274620

More 180 posts

CCP HELP ! ! ! ! !
Alex Neily
Losten World
#3 - 2013-09-05 09:41:47 UTC
I fully support the author. innovations unacceptable.
Dron k
The Scope
Gallente Federation
#4 - 2013-09-05 09:56:41 UTC
+1
localization in the last patch really ugly & non-informative
Zymophore Gets
Sebiestor Tribe
Minmatar Republic
#5 - 2013-09-05 10:22:23 UTC
+1
terrible and incomprehensible
Rose O'May
Royal Amarr Institute
Amarr Empire
#6 - 2013-09-05 10:28:39 UTC  |  Edited by: Rose O'May
Totally agree with the author's petition.

Temporarily switch to english ingame, because I can't look at this outrage and mangling of my native language. At least I still hope it will 'temporarily'.

Please protect players from ridicule and insults from the "translators" team. And for God's sake do not entrust translation of dispute to CCP Droog, CCP Leeloo and their colleagues from russian "translators" team.
ISD LoneLynx
The Scope
Gallente Federation
#7 - 2013-09-05 10:55:03 UTC
Freeman05 wrote:

Gunnery // Боевое применение орудийных установок // Combat use of artillery units
Missiles // Боевое применение ракет // Combat use of missiles
Social // Ведение деловых отношений // Doing business
Spaceship Command // Допуски на управление КК // The tolerances on the control of KK
Navigation // Пилотирование космических кораблей // Piloting spaceships
Science // Проведение научных и конструкторских работ // Conducting research and development efforts
Drones // Работа с дронами // Working with drones
Electronic Systems // Работа с бортовой электроникой // Working with on-board electronics
Neural Enhancement // Работа с нейротехникой и нейропрепаратами // Working with neuro technique and neuro drugs
Targeting // Работа с системами целеуказания // Working with target designation systems
Scanning // Работа с экспедиционной аппаратурой // Working with the expedition equipment
Trade // Торговля и предпринимательство // Trade and Business
Resource Processing // Управление добычей и переработкой сырья // Manage the extraction and processing of raw materials
Planet Management // Управление наземными базами // Managing land bases
Corporation Management // Управление корпорациями // Corporate management
Leadership // Управление подразделениями кораблей // Management units ships
Production // Управление производством // production Management
Armor // Эксплуатация броневой защиты // Operation of armor
Subsystems // Эксплуатация сменных подсистем // Operation removable subsystems
Shields // Эксплуатация силовой защиты // Operation of a power protection
Engineering // Эксплуатация технических систем кораблей // The engineering of systems of ships
Rigging // Эксплуатация тюнинг-модулей // Operation tuning modules


There are massive failures in the process of backtrace translation from English to Russian. For example,

Допуски на управление КК (Spaceship Command) should be translated as Ship Type Permits;
Управление подразделениями кораблей (Leadership) should be translated as Fleet Unit Leadership.
Эксплуатация сменных подсистем (Subsystems) should be translated as Modular Subsystem Operation
Эксплуатация броневой защиты (Armor) should be translates as Armor Defense Operation
Navigarion indeed translated more as 'Spaceships piloting'
Управление добычей и переработкой сырья (Resource Processing) much more closer to Extraction/Refine Operations

and so on.

You are deeply wrong when you translate the new translation back to English. Please use organic brain instead of google translate service.

ISD LoneLynx Lieutenant Support Team and Resources [STAR] Interstellar Services Department

Atharis Ellecon
Funda
ICKARU5
#8 - 2013-09-05 11:15:24 UTC  |  Edited by: CCP Phantom
Even thought I hate the fact that topic starter used automatic translation system, I fully support him and suggest to consider changing the head of Russian localization branch, as players' opinion is being completely ignored, and most CCP Droog arguments basically mean "I want it to be translated like that" and "I think new locale is fine, so get off".

Edit: Removed posting of person information (violation of forum rule 8), CCP Phantom
Ais Hellia
Jita Honor Industries Union
#9 - 2013-09-05 11:39:45 UTC
ISD LoneLynx wrote:
[quote=Freeman05]

Допуски на управление КК



What's KK? haven't found the meaning in dictionaries
Is there a K missing or something?
I find your implication rather offensive, good sir.
Demonos 555
Lunam-Corp
#10 - 2013-09-05 11:48:39 UTC
Ais Hellia wrote:
ISD LoneLynx wrote:
[quote=Freeman05]

Допуски на управление КК



What's KK? haven't found the meaning in dictionaries
Is there a K missing or something?
I find your implication rather offensive, good sir.


КК - Космический Корабль - Space Ship (Spaceship)
Abbreviation...
Freeman05
#11 - 2013-09-05 11:49:21 UTC
Ais Hellia wrote:
ISD LoneLynx wrote:
Freeman05 wrote:


Допуски на управление КК



What's KK? haven't found the meaning in dictionaries
Is there a K missing or something?
I find your implication rather offensive, good sir.


https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&t=274620&p=1

[quote]Spaceship Command // Допуски на управление КК


Except the translator no one knows what the "KK" :))
Cold 2
Comcon II
#12 - 2013-09-05 11:53:26 UTC
I think, that "КК" = "Космические Корабли" and "Spaceship Command" = "Допуски на управление Космическими Кораблями" :)
ISD LoneLynx
The Scope
Gallente Federation
#13 - 2013-09-05 11:59:08 UTC
Freeman05 wrote:

Except the translator no one knows what the "KK" :))


https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&m=3571791#post3571791

As far as I understand, CCP Droog already said there will be no abbreviation shortly, so it'll be 'Допуски на управление кораблями' (this still means Ship Type Permits)

Yes, I know Russian to some extent. :)

ISD LoneLynx Lieutenant Support Team and Resources [STAR] Interstellar Services Department

DivineHero
University of Caille
Gallente Federation
#14 - 2013-09-05 12:18:19 UTC
ISD LoneLynx wrote:
Freeman05 wrote:

Except the translator no one knows what the "KK" :))


https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&m=3571791#post3571791

As far as I understand, CCP Droog already said there will be no abbreviation shortly, so it'll be 'Допуски на управление кораблями' (this still means Ship Type Permits)

Yes, I know Russian to some extent. :)


a drop in the ocean..

Окей,дело вот в чём.Один из вас,все вы или,может,никто из вас не,точно знает,что тут происходит.

Culex Mozg
Drunk GanG
The Gorgon Spawn
#15 - 2013-09-05 12:33:35 UTC  |  Edited by: Culex Mozg
Hi
After patch to recruit topic appear obligation to use the English client in order to avoid the dual interpretations of terms. Russian and English names now use different strongly that hinders communication between players.

Translation is very very terrible.

Voronezh, Russia

Freeman05
#16 - 2013-09-05 12:42:24 UTC
Quote:
ЧТО ДАЛЬШЕ?

В планах на ближайшие полгода у нас значатся:

Транскрипция названий секторов Нового Эдема. Прощайте, Лонетрек и Еверишоре — вам придётся уступить место Лонтреку и Эвришору.
Транскрипция названий типов кораблей. Предотвратить выпадение глаз, споткнувшихся о «Пунишер» и «Лачетис», можно лишь радикальными мерами; при этом найти «Панишер», Punisher, «Лахесис» или Lachesis в торговой системе не составит никакого труда, благо клиент игры уже обучен поиску по английским названиям даже при полной локализации.
Транскрипция и перевод названий NPC-корпораций. Не влияют ни на что, кроме колоритности игрового мира — зачем лишать тех, кто слабо владеет английским, радости знакомства с ним?
Перевод названий навыков. Встречать игроков стеной из непонятных названий как минимум невежливо; тем же, кому до зарезу нужны оригинальные названия навыков, помогут подсказки на английском — или полное отключение перевода.



Quote:
The plans for the next six months, we appear:

Translation of names of sectors of New Eden.
Translation of type names of ships.
Translated titles NPC-corporations.


Stop this nightmare !!! Cry
Jessika Lee
Perkone
Caldari State
#17 - 2013-09-05 13:06:50 UTC  |  Edited by: Jessika Lee
Russian localization problem for Odyssey 1.1 is excessive redundancy terms in the names of two thirds consist of meaningless of turns of speech and don't carry any information

It is not bad in itself with a literary point of view, and it would be relevant vvide footnotes, but these monstrous piles placed in the main interface and it's an intermediate section hindering fast looking for the necessary information.

in example

Drones // Работа с дронами // Working with Drones
Electronic Systems // Работа с бортовой электроникой // Working with Electronic Systems
Neural Enhancement // Работа с нейротехникой и нейропрепаратами // Working with Neural Enchantment
Targeting // Работа с системами целеуказания // Working with Targeting
Scanning // Работа с экспедиционной аппаратурой // Working with Scanning

Armor // Эксплуатация броневой защиты // Using of Armor
Subsystems // Эксплуатация сменных подсистем // Using of Subsystems
Shields // Эксплуатация силовой защиты // Using of Shields
Engineering // Эксплуатация технических систем кораблей // Using of Engineering
Rigging // Эксплуатация тюнинг-модулей // Using of Rigs

For what kind of sh!t we need this Working and Using in a first word?
Can we find there another skills for the same modules but not for working or using it?
How about this strings too long to fit in a market branch keeping us with working... and using... only?
How it can be sorted in alphabetical order in the end?
CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#18 - 2013-09-05 13:33:32 UTC
Freeman05 wrote:
Translation of names of sectors of New Eden.
Translation of type names of ships

I think you either don't understand the difference between translation and transcription, or you're deliberately misquoting me. Yes, we're going to transcribe region names and ship class names using Cyrillic letters; no, there's no harm in preventing your fleetmates from being exposed to mentions of "Poonishers" or "Rooptours" while they're hanging out in TS.

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

Logicalpain
Ministry of War
Amarr Empire
#19 - 2013-09-05 13:41:23 UTC
CCP Droog wrote:
Freeman05 wrote:
Translation of names of sectors of New Eden.
Translation of type names of ships

I think you either don't understand the difference between translation and transcription, or you're deliberately misquoting me. Yes, we're going to transcribe region names and ship class names using Cyrillic letters; no, there's no harm in preventing your fleetmates from being exposed to mentions of "Poonishers" or "Rooptours" while they're hanging out in TS.


Good intentions are no warrant for irregular actions. In this case everything is OK.
CCP Phantom
C C P
C C P Alliance
#20 - 2013-09-05 14:29:22 UTC
While we very much appreciate player feedback and criticism, we also require the feedback to be constructive and polite.

Some of the posts in this thread were neither constructive nor polite and thus got deleted. I would like to encourage everyone to follow our forum rules and to be constructive in their feedback.

Thank you!

CCP Phantom - Senior Community Developer

123Next page