These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

First post First post
Author
CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#221 - 2013-09-05 11:58:12 UTC
Konstantin Panfilov wrote:
И в некоторых случаях очень динамичная игра, в которой критично время и понятность коммуникации.

Правильно. Отсюда и берётся надстройка в виде сленга — что в игре, что в реальной жизни.

Marcus Greengale wrote:
Предлагаю русскоязычному игровому сообществу написать коллективное обращение-жалобу разработчикам игры

А почему вы считаете, что остальные разработчики не в курсе планов нашего отдела? Мы с ними сидим в одном здании, регулярно встречаемся, работаем — к обоюдному удовольствию — над всевозможными проектами.

Ansai RU wrote:
ССР Друг, ваша (знаю, что не с заглавной В. это не опечатка)

Можно не извиняться, правил русского языка вы в данном случае не нарушили (вопреки распространённому мнению).

Ansai RU wrote:
Правда появляется желание точно выяснить процент игроков, юзавших рус клиент ДО вашего вмешательства и ПОСЛЕ.

За последние два дня их число уменьшилось на сто с чем-то человек (подписку не отменяли, перешли на английский), так что до процента пока что далеко — но не беспокойтесь, за статистикой я пристально слежу.

Ansai RU wrote:
Сорри, что грубовато, но я филфаки не заканчивал. Всю жизнь живу возле моря, работаю с флотом и могу долго рассказывать про балкеры, роллеры (ро-ро), лихтеры, фрейтеры, прочие "индусы" и все, что с ними связано, включая темы "Зимней и летней навигации" Да, блин, есть такие термины!!!

Я в курсе, спасибо — и очень рад тому, что вы знаете, в каком именно значении здесь употребляется слово «навигация». К навыкам типа «Afterburner» и «High Speed Maneuvering» оно, как вы сами понимаете, не имеет никакого отношения; и даже навык «Navigation» у нас является навыком эффективной подачи питания на маневровые двигатели.

Ansai RU wrote:
Общаться приходится с представителями ОЧЕНЬ разных национальностей. И все понимаем друг друга без помощи переводчиков. Попытался представить, что было бы, если бы я сидел и вместо своей работы (ну зудится же! и муза прискакала!!) "художественно интерпретировал" грузовые документы

Правильно. За вас это уже сделали — разработали стандартные формы документов, перевели или придумали термины, при помощи которых вы общаетесь с коллегами. Нам же, к моему превеликому сожалению, приходится делать эту работу с нуля — «Англо-русского словаря по капсульным технологиям» у меня на полке нет. Пока что. :)

Sallah ad-Din wrote:
Или второй результат более вероятный, разомкнутая система, без обратной связи в целом, так как посты на форуме чисто косметические и на процесс не влияют ;)

Влияют. До известной степени. Чем ближе пост к предложению «всё переделать, потому что мне виднее», тем меньше у него шансов быть замеченным — в частности, ещё и потому, что в подобных постах обычно зашкаливает градус хамства.

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

Demonos 555
Lunam-Corp
#222 - 2013-09-05 11:59:40 UTC  |  Edited by: Demonos 555
Serj Dangerous wrote:
Demonos 555 wrote:
.......................

Да причём тут сленг??? Правильно писал человек много постов назад, что почему англоязычному обывателю хватает термина Shield или Armor, а русскоязычному нужно объяснять, что это "эксплуатация силовых систем"??? Мы что, тупые??? Зачем пытаться переводить не пойми как то, что имеет прямой перевод с понятным для всех смыслом? Память - неужели кому то непонятно, что это означает? Или "способность к запоминанию" это уход от аналогии с ПАМЯТЬЮ о ком-то? Локализаторам что ли была дана установка из Исландии замутить так руклиент, чтобы его использовала школота, а на инглиш ушли все остльные. Именно это и не понятно. И зачем спрашивать мнения игроков, если заранее знаешь, что менять ничего никто не будет.



А при том. Человек не знакомый со сленгом воспринимает Shield как щит, который вешают на руку, а Armor, как латы, которые одевает рыцарь. Это конкретные понятия этих английских слов. В ЕВЕ (и других аналогичных проектах, имеющих различные системы защиты) Shield это не слово, а термин, обозначающих энергетические силовые системы защиты.
Serj Dangerous
Inhabitants of the Universe
#223 - 2013-09-05 12:12:24 UTC
Demonos 555 wrote:
Serj Dangerous wrote:
Demonos 555 wrote:
.......................

Да причём тут сленг??? Правильно писал человек много постов назад, что почему англоязычному обывателю хватает термина Shield или Armor, а русскоязычному нужно объяснять, что это "эксплуатация силовых систем"??? Мы что, тупые??? Зачем пытаться переводить не пойми как то, что имеет прямой перевод с понятным для всех смыслом? Память - неужели кому то непонятно, что это означает? Или "способность к запоминанию" это уход от аналогии с ПАМЯТЬЮ о ком-то? Локализаторам что ли была дана установка из Исландии замутить так руклиент, чтобы его использовала школота, а на инглиш ушли все остльные. Именно это и не понятно. И зачем спрашивать мнения игроков, если заранее знаешь, что менять ничего никто не будет.



А при том. Человек не знакомый со сленгом воспринимает Shield как щит, который вешают на руку, а Armor, как латы, которые одевает рыцарь. Это конкретные понятия этих английских слов. В ЕВЕ (и других аналогичных проектах, имеющих различные системы защиты) Shield это не слово, а термин, обозначающих энергетические силовые системы защиты.

А вот тут не надо как говорится песен. Когда я играл в Айон (корейская фэнтэзи), то там я Щит одевал на руку. А броня - это латы. Здесь щит - это силовое поле вокруг корабля (часто незаметное или слабозаметное в виде слабого свечения), а броня - это защитное покрытие (вполне видимое и осязаемое), защищающее корпус от различного рода повреждений. И в общем смысле они выполняют одну и ту же функцию. И если кто-то не может переключиться из одной действительности в другую, то ему вообще не стоит что-либо читать или играть.
Вообще какое-то неудачное замечание.

[u]Дорогу осилит идущий[/u]

Demonos 555
Lunam-Corp
#224 - 2013-09-05 12:15:23 UTC  |  Edited by: Demonos 555
Так в английском латы и есть Armor.

Вот ты сам и подтвердил правильность перевода команды Друга - "щит - силовое поле...."
Ansai RU
R.E.D.
#225 - 2013-09-05 12:20:30 UTC
ССР в лице Друга борется со сленгом в переводе. Боритесь. я лично против "репок" и "капречей" в официальной локализации, но ведь основной вайн не из-за этого. Людей коробит то, что им подсовывают вариант, который нравится Другу (а значит и всему коллективу и значит всему ССР и значит вам всем! Как не нравится?! Я сказал - нравится! А будете гундеть - получите не только стопки, но и охапки!)
Здесь уже предлагались весьма достойные варианты перевода названий, грамотных стилистически и технически, можно что-то выбрать и взять на вооружение.
Выше были посты с результатом попытки обращения к англоговорящей администрации - так это будет продолжаться и дальше. Сложности межнационального общения уже начались. Что будет твориться в чатах - вообще кошмар. Готовимся получать у англоговорящей аудитории клеймо "тупых русских, которые не умеют включать мозги". Спасибо, Друг. Страна тебя не забудет.
Serj Dangerous
Inhabitants of the Universe
#226 - 2013-09-05 12:21:35 UTC
И вообще не нужно путать одно с другим. Сленг - это: пати, волш, лекарь, глад, ганг, индус, блокадник, фура ну и т.п. Я тоже против сленга. И также я против перевода понятных слов и терминов (для той или иной действительности), а тем более замены одного слова целым предложением.
Пример, не из игры. Недавно был фильм по телевидению - Третий лишний. Но в английской версии он называется TED (Тэд). Медведя так звали. Вот я против такого переворачивания.

[u]Дорогу осилит идущий[/u]

Serj Dangerous
Inhabitants of the Universe
#227 - 2013-09-05 12:26:01 UTC  |  Edited by: Serj Dangerous
Demonos 555 wrote:
Так в английском латы и есть Armor.

Вот ты сам и подтвердил правильность перевода команды Друга - "щит - силовое поле...."

Это не перевод - это разъяснение термина, понятия, слова. Что оно означает. Хочешь понять что это означает, лезь в описание модуля и читай. Вот и всё.
В каждой книге есть сноски к разъяснениям старых, забытых, непонятных слов или терминов. Они располагаются внизу страницы или собираются в конце книги в виде целого раздела. Это общепринятая практика и почему-то плохо от этого никому не становится. Есть даже труды учёных, которые создали целые тома под названием "Толковый словарь".
И что ж нам делать-то?? Будем сразу объяснять всё или всё-таки вынесем объяснение куда-то отдельно???

[u]Дорогу осилит идущий[/u]

Demonos 555
Lunam-Corp
#228 - 2013-09-05 12:27:14 UTC
Serj Dangerous wrote:
И вообще не нужно путать одно с другим. Сленг - это: пати, волш, лекарь, глад, ганг, индус, блокадник, фура ну и т.п. Я тоже против сленга. И также я против перевода понятных слов и терминов (для той или иной действительности), а тем более замены одного слова целым предложением.
Пример, не из игры. Недавно был фильм по телевидению - Третий лишний. Но в английской версии он называется TED (Тэд). Медведя так звали. Вот я против такого переворачивания.


вот с фильмом этим согласен. прямо бы назвали - "ворошащий сено".
kam Airuta
mk family Corporation
#229 - 2013-09-05 12:30:31 UTC
ИМХО, менять ничего не будут.. ну, может чуть-чуть (вспоминаю собачку художника Саврасова)
CCP Droog wrote:
[quote=Atharis Ellecon]...
«Артиллерийское дело» — это один из вариантов, причём далеко не самый употребительный...

Употребительное, это складывание предметов в стопки и "добычное оборудование".
Вспомню еще что-то из классики: "Молодилище бредет на гульбище, в мокроступах по-позорищу" - (молодой человек в галошах идет на вечеринку по-площади)
Atharis Ellecon
Funda
ICKARU5
#230 - 2013-09-05 12:37:04 UTC  |  Edited by: CCP Falcon
я хоть раз отсылался к "привычке", выступая против нового перевода? Я поддерживаю идею, что сленга в переводе быть не должно, что перевод должен быть "красивым". Создаётся впечатление, что вы и посты читаете, и отвечаете на них "на от***сь". Проблема не в самом факте изменений, а в качестве нового варианта перевода: он пестрит лишними словами, группы навыков начинаются с одинаковы слов, что ухудшает восприятие, но вас это, мягко говоря, не интересует, ибо левая пятка и "мы правы, отстаньте от нас". Прислушайтесь к коммьюнити, помимо стонов о "как же ж нам теперь на сленге нубов учить", было выдвинуто несколько дельных предложений, заметьте, аргументированных. Касательно той же очереди изучения скиллов - да, скиллпоинты немного мешают, но восприятие портят именно лишние слова, с которых начинаются названия групп, которые там просто не требуются. Однако, должен заметить, скиллпоинтам действительно следует сделать "align=right" и выделить курсивом.
Iv d'Este
Private Security Squad
#231 - 2013-09-05 12:41:39 UTC  |  Edited by: Iv d'Este
Мы все как-то слишком наехали на бедного Droog, будучи ошарашены огромными простынями терминов на замену одному слову в навыках. Но это, наверное, не совсем справедливо. Человек хочет придать игре определённую атмосферу, отчасти, возможно, схожую с той, которая есть у англоязычных товарищей или аналогичную ей, но с нашей спецификой. Другое дело, что нам она может не нравиться, но она всегда такой подразумевалась.

Я думаю, самым правильным будет оставить её тем, кому она по нраву и переключить все названия на английский язык. А лучше на английский клиент, поскольку в русском случаются неправильные и неполные описания кораблей.

В любом случае, если бы переводчики считали, что можно сделать легкий и простой перевод, вероятно они бы его сделали. И судя по аргументам у них есть определённая позиция и мысли на этот счёт.

А нам давно пора совершенствовать английский и вливаться в глобальное сообщество в игре)
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#232 - 2013-09-05 13:57:46 UTC
CCP Droog wrote:
Konstantin Panfilov wrote:
И в некоторых случаях очень динамичная игра, в которой критично время и понятность коммуникации.

Правильно. Отсюда и берётся надстройка в виде сленга — что в игре, что в реальной жизни.

Однако и в сленге есть термины, которые вполне себе литературные. Например Броня, щит, навигация, память, интеллект и т.д.
Почему их огульно исключили вместе с остальным сленгом?

CCP Droog wrote:
Ansai RU wrote:
Общаться приходится с представителями ОЧЕНЬ разных национальностей. И все понимаем друг друга без помощи переводчиков. Попытался представить, что было бы, если бы я сидел и вместо своей работы (ну зудится же! и муза прискакала!!) "художественно интерпретировал" грузовые документы

Правильно. За вас это уже сделали — разработали стандартные формы документов, перевели или придумали термины, при помощи которых вы общаетесь с коллегами. Нам же, к моему превеликому сожалению, приходится делать эту работу с нуля — «Англо-русского словаря по капсульным технологиям» у меня на полке нет. Пока что. :)

Вам уже линковали Англо-русский словарь по капсульным технологиям.
Да, корявый, но вполне себе можно использовать. Особенно если заменить термины на такие же краткие литературные названия.
Akvi Raiku
Science and Trade Institute
Caldari State
#233 - 2013-09-05 13:59:50 UTC
CCP Droog wrote:
Akvi Raiku wrote:
И да, когда будете переводить регионы и корпорации, не делайте плз имен "Огромное Море" (Immensea), "Кобальтовый Край" или "Зоар и Сыны".

Я одного не могу понять — почему вы продолжаете путать перевод с транскрипцией? Имменси́, Кобальт-Эдж, «КреоДрон» и «Кор комплекшн» — и всё-таки «Зоар и сыновья», а не «Зоар энд санс».

ок. с названиями Имменси́, Кобальт-Эдж, «КреоДрон» и «Кор комплекшн» я согласен абсолютно.
Но с «Зоар и сыновья» - нет (кст, мой скромный навык инглиша говорит что надо читать "Зор"), не согласен. Это ведь уже не транскрипция, верно? Это ведь тоже самое, что начать переводить названия западных корпораций - Яблоко, Микромягкий, и тд. Как вам? Мне такой перевод режет ухо.


CCP Droog wrote:
Akvi Raiku wrote:
Armor. "Эксплуатация средств танковки блабла" - это уже не перевод, это скорее отрывок из технической литературы. Зачем выдумывать то, чего нет в оригинале?

См. выше. В оригинале есть слово «Armor», за трактовку и стилизацию которого (в пределах существующих вариантов перевода) отвечаем мы, а вовсе не авторы оригинального текста. Грубо говоря, они забеспокоятся лишь в том случае, если наш перевод будет прямо противоречить смыслу оригинала (вместо чего-то, что имеет отношение к бронезащите кораблей — категория навыков «Доспехи», категория навыков «Цветочки и пчёлки», etc.).

Сейчас озвучу супер идею, К.О. был бы просто в восторге.
Суть: Перевести скилы и группы скилов кратко, как это предлагают десятки игроков. В шапке группы делается кнопочка "i", по нажатию на которую всплывает подсказка, развернуто объясняющая назначение навыков, которые в эту группу собраны.
Например.
Quote:
Броня. "i": Данные навыки повышают мастерство пилота в области применения бронепластин и активных средств ремонта брони для эффективной защиты своего корабля.

Разве не чудесно? И старые игроки довольны, и у новичков куча вопросов отпадает.

Что можно сделать дальше?
Если вы хотите сделать порог вхождения в игру еще ниже - то задумайтесь о "скиллпАках". и.г. о Наборах скилов, которые смогут составлять все игроки и линковать другим игрокам, которые в свою очередь смогут сохранить этот скилпак у себя, или нажатием пары кнопок поставить их себе в очередь тренировки.
Скилпаки очень, очень сильно похожи на фиты кораблей, за тем исключением, что они хранят список скилов и их уровней, а не список модулей.
В чем профит?
1) Самые ленивые (или непонятливые) игроки смогут воспользоваться рекомендациями опытных, не забивая себе голову, что и зачем качать (как я понял, вы собираетесь заинтересовать этих дотеров и подсадить на игру любой ценой)
2) Грамотные, развернутые и достоверные описания скилов во вкладке "инфо" позволят оставить названия скилов настолько краткими и лаконичными, насколько это позволяет русский язык.

[ ! ] Кст, у меня предложение: пилоты, а давайте каждый попробует перевести скилл Explosive Armor Compensation максимально близко к оригиналу, максимально коротко, но чтобы при этом смотрелось не "вырвиглазно".

Спасибо за чтение.
У меня пока что - всё
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#234 - 2013-09-05 14:03:49 UTC
Iv d'Este wrote:
Мы все как-то слишком наехали на бедного Droog, будучи ошарашены огромными простынями терминов на замену одному слову в навыках. Но это, наверное, не совсем справедливо. Человек хочет придать игре определённую атмосферу, отчасти, возможно, схожую с той, которая есть у англоязычных товарищей или аналогичную ей, но с нашей спецификой. Другое дело, что нам она может не нравиться, но она всегда такой подразумевалась.

Я думаю, самым правильным будет оставить её тем, кому она по нраву и переключить все названия на английский язык. А лучше на английский клиент, поскольку в русском случаются неправильные и неполные описания кораблей.

В любом случае, если бы переводчики считали, что можно сделать легкий и простой перевод, вероятно они бы его сделали. И судя по аргументам у них есть определённая позиция и мысли на этот счёт.

А нам давно пора совершенствовать английский и вливаться в глобальное сообщество в игре)

Вот только такая позиция создает существенные/критические проблемы во взаимодействии пилотов не только англо и русскоговорящих, но и между русскоговорящими.
Теперь нужен переводчик с русского на русский.
Freeman05
#235 - 2013-09-05 14:07:50 UTC  |  Edited by: Freeman05
Создайте новый язык клиента "Литературно-Русский" и там переведите на здоровье все что угодно.

Quote:
А лучше на английский клиент, поскольку в русском случаются неправильные и неполные описания кораблей.

3 Человека "напереводили" в русском клиенте и несколько тысяч человек из за этого будут переходить на английский клиент - ты гений!
Serj Dangerous
Inhabitants of the Universe
#236 - 2013-09-05 14:14:43 UTC
нашёл косяк, неплохо бы поправить: "для перевозки всех видов непереработанной межзвездной руды: льда, газов и астероидов." Из описания корабля Миазмос.
Если уж на то пошло, то не межзвёздной руды, а межзвёздного сырья. Каким чином газ относится к руде?

[u]Дорогу осилит идущий[/u]

Psihius
Perkone
Caldari State
#237 - 2013-09-05 14:25:03 UTC  |  Edited by: Psihius
Народ, вот серьёзно, вы читали классическую фантастику переведёную в советское время? Нортона, Гарисона, Шекли и прочих. Что-то не похоже. И даже в наши дни многие книги со свежими переводами очень сильно напоминают переводы тех времён. А всё потому, что перевод идёт по смыслу, а не влоб предложение за предложением. И это прекрасно, потому что есть два варианта перевода: буквальный и художественный. Для евы не подходит буквальный перевод - любому человеку, который не владеет английским ваш перевод будет казаться странным. Ещё нужно учесть то, что есть научные термины - термину в сленге с большой вероятностью найти пояснение не удастся.

Так же нужно не забывать такую вещь, как привычка. Помните историю с новым шрифтом? Крику было в разы больше чем щас про перевод. В итоге все признали, что он лучше.

К тому же, (и да, я похвастаюсь, как мы любим это все делать, угу) многим из вас не хватает кругозора в Sci-Fi. Вы привыкли к кривым переводам фильмов (щас много переводов с элементами сленга, которые вообще смотреть отвратительно - я смотрю исключтельно с оригинальной дорожкой), плохим (а местами ужастным) переводам книг (потому что качественно переведённая книга на 600-1000 страниц выливается по стоимости в 25-35$). Вы явно не читали классику фантастики в советских переводах, как и просто советскую фантастику. Либо читали только самое самое известное и в небольших объёмах.

А мне вот, имеющему дома библиотеку фантастики из 300+ книг, большая часть из которых издавалась по 20-30 лет назад, так что лично мне всё это странным не кажется. Какраз наоборот всё довольно неплохо. Да, есть спорные места, на которые я и сам могу поругаться - но раз уж ругаете, предложите более хороший вариант. И уж точно не сленгом.

Это так кажется, что сленг легко воспринимается. Я когда начинал играть, был только английский клиент. К сленгу наших братьев по языку я освоил до конца тока года через два, и не раз и не два я играл роль злобного граммар-наци, потому что народ не то что неправильный сленг использовал, очень часто слово коверкалось до такой степени, что пока не скажут оригинальное название - в жизни не догадаешься что имелось ввиду.
Вы слишком переоцениваете знания людьми английского языка и англоязычного сленга. Да, IT'ники по большей части владеют неплохо, многие хорошо владеют, часть вообще по долгу службы его используют постоянно. Но вся эта ИТ тусовка давно играет в EVE и в наши дни в основном в игру приходят люди совсем из других областей, многим из них английский не нужен вообще - так, выучили yes, no, goodbuy в школе и на этом всё.
Heritor Skoliya
Skoliyan Industry
#238 - 2013-09-05 14:47:27 UTC
Суть книги в том, что человеку, который её читает, скорее всего не придётся сталкиваться с оригинальным языком. В переводе книги важно использовать красоту изложения. Пусть даже в итоге будет местами непохоже на оригинал.

В онлайн-игре человеку часто приходится сталкиваться с оригиналом и с людьми, которые играют с оригинальной версией — английской. Из-за «книжного подхода» будет требоваться больше времени на то, чтобы такие люди начали друг друга понимать.

Просто, если один подход хорошо срабатывает в области перевода книг, не значит, что он сработает в области онлайн-игр. Не значит, что нужно во главу угла ставить книжные переводы и пользоваться мерами качества оттуда.

Перевод, который облегчает взаимодействие людей, пользующихся разными клиентами, — хороший. Перевод, который всё усложняет, — плохой, потому что он разъединяет аудиторию игроков, а не объединяет. А разъединение аудитории — это точно не то, что лежит в основе EVE, разработчики которой гордятся тем, что у неё только один сервер, на котором представлены игроки со всего мира.

P.S. Я, конечно, понимаю, почему у меня бесплатная подписка продлилась автоматические ещё на год. Но недоумеваю, почему её не отменили, хотя я об этом и просил в петиции.
Psihius
Perkone
Caldari State
#239 - 2013-09-05 15:04:43 UTC
Heritor Skoliya wrote:
Суть книги в том, что человеку...

Я вас огорчу, но два разных языка не могут иметь прямых переводов по всему. Всегда приходится перефразировать или подбирать близкие по смыслу словосочетания, фразы. Не редко просто подбирать по смыслу схожие фразы.
Одно дело речь разговорная - люди редко используют сложные обороты, словосочетания и тому подобное - так просто привыкли. Я бывал в Астрахани (сам я из Риги) - вроде язык один и тот-же, русский, а с пониманием то и дело возникали мелкие запинки. А вы хотите сделать так, что бы люди, владеющие совсем разными языками могли друг друга понять с первого слова. Такого просто не бывает. Я уже промолчу о том, что в английском 26 времён, а в русском их 3. Английский более сухой, русский же наоборот красочный и в нём много синонимов, использование которых сильно зависит от контекста.
Мы, как носители, легко определяем когда что сказать - мы выросли с этим языком. А иностранцу справиться сложно без многолетнего опыта и жизни в нашей среде. Точно так-же это относиться к нам в отношении английского языка.
Colt Randomov
Ensslin Engineering
#240 - 2013-09-05 15:18:21 UTC
Psihius wrote:
Heritor Skoliya wrote:
Суть книги в том, что человеку...

Я вас огорчу, но два разных языка не могут иметь прямых переводов по всему. Всегда приходится перефразировать или подбирать близкие по смыслу словосочетания, фразы. Не редко просто подбирать по смыслу схожие фразы.
Одно дело речь разговорная - люди редко используют сложные обороты, словосочетания и тому подобное - так просто привыкли. Я бывал в Астрахани (сам я из Риги) - вроде язык один и тот-же, русский, а с пониманием то и дело возникали мелкие запинки. А вы хотите сделать так, что бы люди, владеющие совсем разными языками могли друг друга понять с первого слова. Такого просто не бывает. Я уже промолчу о том, что в английском 26 времён, а в русском их 3. Английский более сухой, русский же наоборот красочный и в нём много синонимов, использование которых сильно зависит от контекста.
Мы, как носители, легко определяем когда что сказать - мы выросли с этим языком. А иностранцу справиться сложно без многолетнего опыта и жизни в нашей среде. Точно так-же это относиться к нам в отношении английского языка.

на зачем же ради литературности убивать удобство работы и понимания с этой таблицей, и усложнять интеграцию новичкам в многоязыковое комьюнити?