These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

First post First post
Author
CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#141 - 2013-09-04 14:30:04 UTC

До кучи — про идеальное соответствие оригиналу, так сказать.

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

xXBLACKWATCHXx
Black and Red Manufacturing Co
#142 - 2013-09-04 14:44:22 UTC  |  Edited by: xXBLACKWATCHXx
Вы знаете лучше уж пумпинг ран чем "Запуск эксплуатационной установки управления госорганами и авианосцами общего развёртывания" Shocked
Sallah ad-Din
The Scope
Gallente Federation
#143 - 2013-09-04 14:48:31 UTC  |  Edited by: Sallah ad-Din
xXBLACKWATCHXx wrote:
Вы знаете лучше уж пумпинг ран чем "Запуск эксплуатационной установки управлениыя госорганами и авианосцами общего развёртывания" Shocked

там написано пумп руннинг, перевод следующий : "установка по откачиванию чеголибо работает успешно", хотя было бы достаточно дословного перевода "насос работает" (ну или помпа, да да есть и такое слово )
Dron k
The Scope
Gallente Federation
#144 - 2013-09-04 15:21:56 UTC
CCP Droog wrote:

До кучи — про идеальное соответствие оригиналу, так сказать.

есть такая штука, здравый смысл называется, так вот соответствовать оригиналу можно с такимже идиотизмом с каким еву переводят на русский язык
PRONUS AMURUS
Siberian Squad
Siberian Squads
#145 - 2013-09-04 16:08:57 UTC
надеюсь выше написанное не проигнорируют и выпустят патч в ближайшие дни. мне показалось что стало очень много буков

Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос. Он носом тянется туда, куда душою не дорос.

CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#146 - 2013-09-04 16:11:48 UTC
Abdul Secheh wrote:
Локализация должна учитывать устоявшийся сленг для легкости освоения игры новичками, потому что механика игры рассказывается в туче гайдов (написанных кстати на "мунспике") и старыми игроками. Без схожести названий локализация только ухудшает их положение, усложняя процесс.

С этим аргументом я знаком, отвечаю всегда однотипно: оригинальные тексты написаны на обычном английском языке, с ходу понятном любому носителю языка. Хотите пользоваться сленгом — пользуйтесь, но в официальном переводе его не будет; задача сопоставления жаргона и терминов перевода вполне по силам любому здравомыслящему игроку.

Demonos 555 wrote:
Просто английский и русский языки различаются. В английском очень много терминов. У нас, терминов намного меньше.

Зато у нас есть прекрасная традиция построения сложных терминов из отдельных терминоэлементов, повсеместно применяемая в научной и технической литературе — и наша НФ отлично умеет этой традиции следовать.

Kain Stropov wrote:
Вот честно, вы переводите все названия с такой избыточностью информации, что будто 90% новичков до Евы вообще не знали что такое компьютерные игры. Почему по вашему слова Броня для англичанина будет достаточно информативно, а для русского нет? Пускай тогда и у англичан будет Armor Operation.

Я исхожу из того, что 90% новичков никогда не имели дела со сверхсложными играми — просто потому, что на рынке таких игр практически нет, ибо мало кому захочется обрекать себя на неизбежную нишевость (vive la Dwarf Fortress!). Зато, если верить нашим опросам, у нас тут полно людей с высшим образованием — получающих его или уже получивших, — у которых наш тяжеловесный научно-технический стиль отторжения не вызовет. Напротив, этим стилем мы связаны с военной НФ (которой, кстати, на Западе практически нет) — с той лишь разницей, что мы не разбавляем текст литературными вставками. :)

Sallah ad-Din wrote:
Мне интересно а как можно применять в мирных целях ракеты ?, ну если ланчер еще может быть для пробок , то мирное применение Орудийных установок вообще нонсенс.

«Боевое применение» — устоявшийся оборот, который не подразумевает наличия антонима (навскидку: раз, два, три). Стопроцентно верный перевод «gunnery» (как навыка или дисциплины) — это, конечно же, «теория и практика стрельбы <из чего-либо>», но теорией у нас тут и не пахнет. Кроме того, нам хотелось дать прямое указание на стрельбу из орудий, одновременно использовав идентичный оборот для навыков ведения ракетного огня — исходя из всех этих условий, «боевое применение» представляется мне вполне адекватным вариантом.

Sallah ad-Din wrote:
"Турельное оружие" - несколько размыто но во отличии от орудий охватывает и лазеры и гибрдное оружие а не только огнестрел.

Лазерные орудия, гибридные орудия, баллистические орудия (уже миллион лет как).

Sallah ad-Din wrote:
Допуск на управление КК - это Крио Камера? или есть еще корабли в Еве кроме Космических?

Не вопрос, аббревиатуру можно выкинуть (несмотря на то, что всем занятым на проекте она представляется совершенно прозрачной) — пусть будут «Допуски на управление кораблями».

Iv d'Este wrote:
Кстати, а что же циносуральную теорию, вроде, перетащили в навигацию? А это же не управление кораблём, а именно что навигация. Тогда уж надо, наверное полностью перевести? "Навигация и управление" или "навигация и что-то ещё". Если уж вы копаете действительно глубоко, почему нужно обходить цинки в этом вопросе?

Mdaemon wrote:
Перевод "Пилотирование космических кораблей" - паршивый, не спорю, но прямая калька некорректна. ИМХО, более корректным был бы перевод "Двигатели", или, если формулировать в модном ныне тренде, какая-нибудь "Эффективность двигательных систем": все навыки этой ветки (кроме цинки) так или иначе заставляют двигатели корабля работать эффективнее.

Нет, до такой степени от оригинала я отходить не хочу. У нас остался вариант с «Кораблевождением», предполагающим освоение и навигации, и навыков практического управления — и чем дальше, тем сильнее я к нему склоняюсь.

Iv d'Este wrote:
И вряд ли кто-то будет называть имплантаты иначе, чем имплантаты на интеллект, память и т. п. Так что в литературе этот перевод приживётся, а на практике - не думаю.

Как, собственно, и происходит сплошь и рядом в реальной жизни. Ничего против жаргона я не имею — но ровно до тех пор, пока его не начинают под благовидными предлогами пропихивать в саму игру.

Iv d'Este wrote:
Это даже не слэнг eve, это традиция ролевых игр, начиная с d&d.

Именно так — но как человек, начинавший играть в Dungeons & Dragons где-то в 93-м, когда книжки ещё ходили по Москве в виде полуслепых ксерокопий, могу со всей ответственностью заявить, что на мнение зачинателей этой «традиции» лучше не опираться. :)

Kain Stropov wrote:
А вообще если локализировать в обратку, то "Эффективность мышления" надо будет в лоб переводить или Интеллект ставить?

«Problem-solving skills», «problem-solving capacity» или «intelligence» — термины вполне себе равнозначные (через первые два часто определяется третий).

Elegbara wrote:
Газовые гиганты же. В меньшей степени океанические планеты.

Я смухлюю и скажу, что «земля» в данном случае — это глубина атмосферы, на которой та обретает необходимую для установки базы плотность. :p

Если удастся найти/выдумать действительно хороший вариант, способный заменить собой слово «наземный» в связке «наземный-орбитальный», буду рад пустить его в дело.

Kain Stropov wrote:
Названия регионов (секторов) конечно круто переводить транскрипцией, но честно лучше ещё добавить подсказку с смысловым переводом на русский.

Согласен, многое потеряется...

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#147 - 2013-09-04 16:12:03 UTC
Winter Unicorn wrote:
(чем больше и оторваннее от оригинала и мира EVE, тем лучше)

В одной из соседних тем мой оппонент утверждал, что между «Amarr Battlecruisers» и «Амаррскими линейными крейсерами» лежит бездонная пропасть; сумеете развить эту мысль и вычленить из английского варианта неуловимую суть «Евы», которую мы постоянно (как вы утверждаете) теряем? Только не надо ссылаться на взаимодействие между игроками — эти трудности вполне устраняются сугубо техническими средствами (поиск, подсказки и прочее).

Winter Unicorn wrote:
Ничего, что Navigation, переводится как Навигация ... Какая разница что под этим подразумевают

Простите, дальше читать не стал.

Culex Mozg wrote:
Первое означает: права купил, водить не умею. Второе - водить имею, но прав нету.

Наконец-то вы разобрались, что к чему!

El Grek wrote:
Не люблю писать на форумах, но это безобразие я не мог обойти стороной.

Чёрт, вы раскусили наш хитрый план по повышению посещаемости оффорума.

Steel Daniels wrote:
Доброго времени суток. Присоединяюсь к большинству по поводу перевода, но сказать хотел не об этом.
Я стреляю по крестикам в дрон регах с бидона и после патча обнаружилось несколько неприятных вещей.

Лучший пост треда! :)

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

Akvi Raiku
Science and Trade Institute
Caldari State
#148 - 2013-09-04 16:19:36 UTC
Дорогие переводчики!
Вцелом перевод неплох, однако поддержу многих ораторов - избыточность слов в переводе некоторых вещей.
например -
Armor. "Эксплуатация средств танковки блабла" - это уже не перевод, это скорее отрывок из технической литературы.
Зачем выдумывать то, чего нет в оригинале?

И да, когда будете переводить регионы и корпорации, не делайте плз имен "Огромное Море" (Immensea), "Кобальтовый Край" или "Зоар и Сыны".
CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#149 - 2013-09-04 16:35:25 UTC  |  Edited by: CCP Droog
Akvi Raiku wrote:
Armor. "Эксплуатация средств танковки блабла" - это уже не перевод, это скорее отрывок из технической литературы. Зачем выдумывать то, чего нет в оригинале?

См. выше. В оригинале есть слово «Armor», за трактовку и стилизацию которого (в пределах существующих вариантов перевода) отвечаем мы, а вовсе не авторы оригинального текста. Грубо говоря, они забеспокоятся лишь в том случае, если наш перевод будет прямо противоречить смыслу оригинала (вместо чего-то, что имеет отношение к бронезащите кораблей — категория навыков «Доспехи», категория навыков «Цветочки и пчёлки», etc.).

Akvi Raiku wrote:
И да, когда будете переводить регионы и корпорации, не делайте плз имен "Огромное Море" (Immensea), "Кобальтовый Край" или "Зоар и Сыны".

Я одного не могу понять — почему вы продолжаете путать перевод с транскрипцией? Имменси́, Кобальт-Эдж, «КреоДрон» и «Кор комплекшн» — и всё-таки «Зоар и сыновья», а не «Зоар энд санс».

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

xXBLACKWATCHXx
Black and Red Manufacturing Co
#150 - 2013-09-04 16:49:42 UTC  |  Edited by: xXBLACKWATCHXx
Вообще как бы сленговые слова в еве это в основном английские слова на русских буквах. (то есть Когда ты говориш кому-то"купи книжку на минматар батл шип здсеь уже понятно что надо искать "Minmatar battleship " и человек сможет найти и ввести в поиск тоже что ему только что сказали но на английский лад ) А вы батенька в упор не видите того что вам пишут. Можно и без сленгового перевода, просто нужно перевести Armor - броня и т.д переводите так как есть в оригинале. А вы в название пытаетесь вложить всё описание. Черт если вам так болит за то что нету описания группы так сделайте всплывающие подсказки в которых описывалась бы суть ветки навыков. А сьежать на то что "так более по научномуу и мистически интересней" не надо это игра про кораблики которые летают в космосе и числа которые водятся в рынках,производственных комплекса и в системах где пвп пилоты сравнивают у кого броня толще. В Игре есть точность - в переводе нет.
Atharis Ellecon
Funda
ICKARU5
#151 - 2013-09-04 17:03:46 UTC  |  Edited by: Atharis Ellecon
CCP Droog wrote:
Нет, до такой степени от оригинала я отходить не хочу.

>>Не хочу
В этом основная проблема с новым переводом. Вы игнорируете мнения, которые не совпадают с Вашим, обосновывая это, мягко говоря, слабоватыми аргументами, большинство из которых сводится к желанию левой пятки и "игра должна быть понятна младенцам с ДЦП".

Я согласен, что игра доложна быть понятной игрокам, у которых плохо с иностранными языками. Я полностью поддерживаю транскрипцию названий кораблей и систем, но, ради Летающего Макаронного Монстра, прислушивайтесь к мнению игроков, и ликвидируйте лишний текст. Я уже ранее Вам указал на одно из последствий излишней многословности, в ответ на что, Вы начали мне рассказывать про скиллпоинты.

Поймите уже, наконец, громоздкий, пестрящий излишествами и отсебятины, перевод будет лишь отталкивать потенциальных и уже имеющихся игроков, а не привлекать новых. Найдите чёртов компромисс.
Mdaemon
Very Industrial Corp.
#152 - 2013-09-04 17:33:08 UTC
CCP Droog wrote:

Mdaemon wrote:
Перевод "Пилотирование космических кораблей" - паршивый, не спорю, но прямая калька некорректна. ИМХО, более корректным был бы перевод "Двигатели", или, если формулировать в модном ныне тренде, какая-нибудь "Эффективность двигательных систем": все навыки этой ветки (кроме цинки) так или иначе заставляют двигатели корабля работать эффективнее.

Нет, до такой степени от оригинала я отходить не хочу. У нас остался вариант с «Кораблевождением», предполагающим освоение и навигации, и навыков практического управления — и чем дальше, тем сильнее я к нему склоняюсь.

Возможно, имеет смысл задуматься над переименованием этой группы навыков в английском языке? Я не знаю японского и немецкого, но подозреваю, что и в них эту группу навыков лучше обозвать "двигателями".
Хотя в японском, наверное, можно уместить целый трактат про самураев, обозревающих ветку сакуры, на том пространстве, которое отведено под английское слово "Navigation" - иероглифы, как-никак. :)
xRevoL
School of Applied Knowledge
Caldari State
#153 - 2013-09-04 18:17:10 UTC  |  Edited by: xRevoL
Вчера это было смешно. Сегодня стало просто грустно.

N страниц русскоязычные игроки говорят, что данный перевод не приемлем. И нее потому что он плох, а потому что он отделяет вновь приходящих игроков от основной массы играющих, от тех кто привык к СТРОГОЙ и ЛАКОНИЧНОЙ терминологии, где Gunnery - это Артиллерия (арт. дело), а не "теория и практика стрельбы <из чего-либо>» (это из личного опыта, проектирования ствольной артиллерии)

Видимо кому-то стоит взять тайм аут и просто проанализировать происходящее.
Ведь никто не говорит что перевод не нужен, локализация нужна, но
1. У нас один сервер. Ваш вариант имеет место быть на отдельном сервере.
Если какой либо текст подразумевает работу с ним разных людей русских-англичан-французов-итальянцев, то те кто составляют переводы в первую очередь должны ориентироваться на 100% совпадение терминологии, но никак не красоту оборотов речи. Ведь если есть, что то типа Industrial Ship - Грузовой корабль, то по прошествии времени носитель русского языка вполне может, да и точно спросит своего английского коллегу о выборе Cargo Ship ...

2. Люди занимающиеся обучением новичков будут ориентировать их на английский вариант клиента Потому что им так проще, потому что не надо ломать голову над выдуманной именно ВАМИ терминологией,

3. Вы сами (CCP Droog) утверждаете что
"если верить нашим опросам, у нас тут полно людей с высшим образованием — получающих его или уже получивших"
и при этом именно этим людям вы пытаетесь доказать, что художественный перевод важнее правильной терминологии.

4. Есть подозрение, что тут уже говорили, что EVE это не только русская локализация, но и огромное количество сопутствующих ресурсов типа EVEmon, EFT, evemaps.dotlan.net и т.п. в основном ориентированных на английский вариант клиента. Ваш художественный перевод будет весьма полезен при освоении этих ресурсов.

p/s Когда то давно для более полного понимания англоязычной версии и правильного восприятия кривой локализации накопал вот такой простой и доступный перевод elite-games.ru/eve/ [ Описание умений (скиллов) на русском ], видимо пришло время начать играть на Eng клиенте и обратиться к старым ссылкам.
Alex Soll
Horse Forces
#154 - 2013-09-04 19:01:18 UTC
Поток критики не иссякает, но нас "слышат, но не слушают".
Претензии к переводу в двух словах можно высказать как: избыточность, не лаконичность. Результатом становится не информативность и не удобство использования. CCP Droog всем уже ясно, что команда локализации ССР хочет подобрать максимально точные определения, которые будут максимально узко, специализированно описывать явления, факты и процессы игры, но к сожалению это привело к неудовлетворительному качеству текущего перевода.
Причем по моему мнению данный подход в оригинале не применялся.

И CCP Droog еще кое-что... За свой скромный игровой стаж EVE (чуть меньше 2х лет) я не раз отвечал на опросы/исследование CCP. И почти в каждом был вопрос требующий описать отношение к ситуации "наличие/отсутствие локализации и решение поиграть" (приблизительное описание вопроса). Там были различные варианты как: "буду играть без локализации", "не буду играть без локализации", "буду играть без локализации, но при ее появлении обязательно перейду на локализованный клиент" и т.д. Я не помню имел ли данный вопрос открытый или закрытый список ответов. Но теперь я точно знаю, что отвечать:
"Использовать русскую локализацию EVE Online я не буду, и всем своим знакомым буду советовать начинать играть в EVE Online на английском языке".

В конце концов вы сами отметили подавляющее большинство игроков EVE имею/получают высшее образование, соответственно знание английского языка в той или иной степени присутствует.
Alex Neily
Losten World
#155 - 2013-09-04 19:04:13 UTC
Alex Soll wrote:
Поток критики не иссякает, но нас "слышат, но не слушают".
Претензии к переводу в двух словах можно высказать как: избыточность, не лаконичность. Результатом становится не информативность и не удобство использования. CCP Droog всем уже ясно, что команда локализации ССР хочет подобрать максимально точные определения, которые будут максимально узко, специализированно описывать явления, факты и процессы игры, но к сожалению это привело к неудовлетворительному качеству текущего перевода.
Причем по моему мнению данный подход в оригинале не применялся.

И CCP Droog еще кое-что... За свой скромный игровой стаж EVE (чуть меньше 2х лет) я не раз отвечал на опросы/исследование CCP. И почти в каждом был вопрос требующий описать отношение к ситуации "наличие/отсутствие локализации и решение поиграть" (приблизительное описание вопроса). Там были различные варианты как: "буду играть без локализации", "не буду играть без локализации", "буду играть без локализации, но при ее появлении обязательно перейду на локализованный клиент" и т.д. Я не помню имел ли данный вопрос открытый или закрытый список ответов. Но теперь я точно знаю, что отвечать:
"Использовать русскую локализацию EVE Online я не буду, и всем своим знакомым буду советовать начинать играть в EVE Online на английском языке".

В конце концов вы сами отметили подавляющее большинство игроков EVE имею/получают высшее образование, соответственно знание английского языка в той или иной степени присутствует.

Предлагаю всем перейти на английский клиент. Если к нам не прислушаются - отменить подписку. Наши все доводы для них пустые звуки. Значит будем бить по кошельку.
Steel Daniels
Steel Daniels Corp
#156 - 2013-09-04 19:29:51 UTC
CCP Droog wrote:

Лучший пост треда! :)

А по существу? Я не любитель холиваров на форумах по какому либо поводу, а переливания из пустого в порожнее по поводу перевода нагоняют на меня скуку, да и не переводчик я, что бы спорить, я просто переключился на английский язык по совету опытных игроков. Этот вопрос для меня закрыт.
Я задал вполне конкретные вопросы. На первый получил ответ, на второй нет. И не вижу повода для иронии.
BearUkraine
Center for Advanced Studies
Gallente Federation
#157 - 2013-09-04 19:32:20 UTC  |  Edited by: BearUkraine
CCP Droog wrote:
Нет, до такой степени от оригинала я отходить не хочу.
CCP Droog wrote:
... я ... не хочу.
CCP Droog wrote:
я не хочу.
Игра принадлежит не ССР, она принадлежит господину Droog'у.

Alex Neily wrote:

Предлагаю всем перейти на английский клиент. Если к нам не прислушаются - отменить подписку. Наши все доводы для них пустые звуки. Значит будем бить по кошельку.
Смотря на это казино, и на господствующее положение мистера ССР Droog, который нам совсем не друг, прихожу к этому же мнению.

П.С. Как насчет завалить что нить такое аля Burn in Jita?) Это привлечет внимание всего ССР. Подробности можем обсудить тут
Iv d'Este
Private Security Squad
#158 - 2013-09-04 19:41:31 UTC  |  Edited by: Iv d'Este
Да... тяжела доля переводчиков. Но всё же ещё отмечу кое-что.

Quote:
у нас тут полно людей с высшим образованием — получающих его или уже получивших, — у которых наш тяжеловесный научно-технический стиль отторжения не вызовет


Ох. А это тоже было выяснено путём опроса? Мне, например, в свободное от работы время хочется избежать подобного стиля. Вполне хватает самой обычной технической и научной литературы. Если я буду видеть такой стиль в игрушке, которую запускаю вечерком, то мне ни разу не покажется, что я сменил род деятельности. ;)
С другой стороны, мне лично жаловаться нечего. Хоть и играю с русским клиентом, но все названия навыков и модулей английские, потому как всё равно ничего не мог бы найти, купить и правильно зафитить из того, что советовали, без английских названий.
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#159 - 2013-09-04 19:42:53 UTC
CCP Droog wrote:
Winter Unicorn wrote:
Но при этом, все же хотелось бы, чтобы услышав какое-то название от человека с английским клиентом, человек с русским клиентом, смог бы найти его в русском и наоборот. ... Как например, человек на русском клиенте, даже при наличии оригинального названия и словаря, сможет догадаться, что навыки группы Leadership, если они будут обсуждаться в чате - это "Управление подразделениями кораблей"? Или может вы думаете, что владелец англоязычного клиента, услышав фразу про "управление подразделениями кораблей", подумает на Leadership, а не на Spaceship Command? Вообще разные контексты.

Это, кстати, отличная идея. Вести обсуждение на уровне пользовательских историй гораздо интереснее и полезнее, чем рубиться за силовые щиты, инвентарь и «файтеры, которые в ру-клиенте почему-то называют истребителями»; решить проблемы взаимодействия между игроками средствами одного лишь перевода не получится, хоть убейтесь. Отвечу развёрнутым постом в среду-четверг.

Русский литературный язык достаточно емок и пластичен, но мы играем не на русском литературном, а на русском игровом. А он отличается от литературного еще большим количеством заимствований и транслитераций. Также название большинства терминов состоят из ОДНОГО, реже ДВУХ слов. Названия терминов из трех и более слов... - хм... не припомню.
Перевод игровых понятий должен отвечать следующим критериям:
1. Понятен;
2. Краток;
3. Сохранять смысл термина;
4. По возможности быть созвучен с исходным термином;
5. Основная смысловая нагрузка должна быть в первом слове.
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#160 - 2013-09-04 19:43:28 UTC
CCP Droog wrote:
Winter Unicorn wrote:
Сильные (они далеко не незначительные) различия с оригиналом значительно усложняют общение между игроками использующими разные клиенты. Что в моем случае, напрямую мешает обучению и помощи.

Вот мы и вернулись к Аргументу Номер Один — «сделайте мне удобно и привычно». Хотите обучать и помогать? Прекрасно! Но при чём здесь ваше удобство? Тех, кого вы будете обучать, всегда будет больше — и я в первую очередь блюду их интересы.

--- Офф-топ ---
В Lineage разработчики добавили какую-то кнопку.
Игроки Lineage: - "Как удобно!!! Как мы без этого обходились раньше?!".

В EVE добавили какую-то кнопку.
Игроки EVE: - "Так... Посмотрим... Что за (цензура).... Как отключить эту (цензура)."
--- конец Офф-топа

Мной почему-то считается, что разработчики делают все чтобы было удобно и приятно играть.
Да Ева непростая игра, но зачем делать сложнее то, что можно сделать просто.
И да, мне хочется чтобы было удобно играть.
Но вот только, по результатам получается, что не всегда становится удобнее и приятнее играть.
И да - это есть "Аргумент Номер Один".

Теперь про обучение:
Обучение состоит не только в том, чтобы что-то рассказать, но и в том чтобы человек, которому рассказывали это понял, сумел это применить и далее объяснить это другому.
Сейчас мы сами не можем понять что-где находится и как это называется.
Из-за длинных неинформативных названий увеличивается время на поиск нужных скилов.
И такое обучение работает только если обучает русский с русским клиентом.
Не русско-говорящий пилот уже имеет проблемы с объяснением.
И получается не обучение, а мучение какое-то.