These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

First post First post
Author
Adam Kirai
The Scope
Gallente Federation
#101 - 2013-09-04 03:27:44 UTC
Спорные решения, но в целом плюсую. Хотя придется какое-то время адаптироваться. С другой стороны нравится идея в перспективе перевести названия всех навыков с возможностью обратного включения оригинального наименования. Уверен, функция будет популярна и даст больше свежего воздуха новичкам при освоении игры.
Iv d'Este
Private Security Squad
#102 - 2013-09-04 03:37:30 UTC  |  Edited by: Iv d'Este
CCP Droog
аргументы действительно весомые. Я, правда, сталкивался со словом навигация в английском больше в контексте именно определения местоположения, поэтому терзают смутные сомнения по поводу того, что в русском оно, по вашим словам, не означает ровно то же самое (и управление кораблём тоже), пусть и реже, чем в английском. Но в самом деле в России случаются конференции на тему "Навигации и управления движением". А вот как они называются в англоязычных странах я не смотрел.

Вы хорошо знаете и русский и английский, и у вас безусловно были причины сделать такой перевод. Например, мне очень нравится идея перевода "интеллекта" и "памяти", хотя это выглядит ужасно непривычно. Это придаёт научно-фантастическую атмосферу. Хотя и ломает восприятие. Ведь уже очень давно во всех местах, где только можно, переводили напрямую. И вряд ли кто-то будет называть имплантаты иначе, чем имплантаты на интеллект, память и т. п. Так что в литературе этот перевод приживётся, а на практике - не думаю. Это даже не слэнг eve, это традиция ролевых игр, начиная с d&d.

Кстати, а что же циносуральную теорию, вроде, перетащили в навигацию? А это же не управление кораблём, а именно что навигация. Тогда уж надо, наверное полностью перевести? "Навигация и управление" или "навигация и что-то ещё". Если уж вы копаете действительно глубоко, почему нужно обходить цинки в этом вопросе?
Sallah ad-Din
The Scope
Gallente Federation
#103 - 2013-09-04 04:43:56 UTC  |  Edited by: Sallah ad-Din
CCP Droog wrote:

НАЗВАНИЯ ГРУПП НАВЫКОВ


  • Gunnery // Боевое применение орудийных установок
  • Missiles // Боевое применение ракет

  • Social // Взаимодействие с корпорациями и госорганами

  • Spaceship Command // Допуски на управление КК



ЧТО ДАЛЬШЕ?


На сегодня у меня всё — ждём ваших отзывов!


Здравствуйте.
Это мое имхо, отзыв так сказать.
Сознаюсь, я хотел послать свое резюме на вакансию переводчика, да все как то руки не дошли, и слава богу, а то сейчас бы получил свою долю проклятий от игроков.
Мне интересно а как можно применять в мирных целях ракеты ?, ну если ланчер еще может быть для пробок , то мирное применение Орудийных установок вообще нонсенс.

Почему бы не сделать просто :

"Турельное оружие" - несколько размыто но во отличии от орудий охватывает и лазеры и гибрдное оружие а не только огнестрел.

"Ракетное оружие" - более понятно чем Боевое применение ракет

Допуск на управление КК - это Крио Камера ? или есть еще корабли в Еве кроме Космических ?
А вообще названия получились длинные, развернутые, малоинформативные.
Дальше ? дальше я сразу перешел на английский клиент. Собственно я и начал играть в ЕВУ потому что в ней была локализация. Теперь же по прошествии года я таки решился перейти на оригинальный клиент, немного не привычно, но все так понятнее чем в новой локализации.

ЗЫ вспоминаю как неделю назад искал книжку на НАСи, а она все никак не находилась, теперь думаю таких кадров как я станет больше.
Boris Amarr
Viziam
Amarr Empire
#104 - 2013-09-04 05:04:44 UTC  |  Edited by: Boris Amarr
Перевод ужасен.
Зачем переводить навыки и названия кораблей? Может вы еще названия модулей будете переводить? Тогда точно надо переходить на английский клиент.

И сам перевод ужасен, если вы решили переводить, то нафига обавлять слова "Боевое применение ", "Работа с", "Эксплуатация" и т.д. Сразу видно, что работают волонтеры, если бы за деньги, то таких ереводчиков уволили бы сходу.

P.S.
Захожу в настройки, выбор языка.
Далее "Имена и названия" и выбираю "Английский". Закрываю настройки, открываю настройки - а то, что я установил не сохранилось. Что длеать?

Та же беда с "Показывать подсказки на English" и "Отмечать названия звездочкой".
Elegbara
White Wolf Enterprises
#105 - 2013-09-04 05:06:29 UTC
CCP Droog wrote:
Padegejas wrote:
Данный пункт по моему мнению необходимо заменить на "Управление планетарными базами", так как до "наземных" баз во вселенной Евы ооооочень далеко Blink

Скажем так: не на всё, что имеет отношение к планетам, стоит лепить ярлык «планетарный». «Похожий на планету» или «имеющий отношение ко всей планете сразу» — пожалуйста, сколько угодно, а вот «находящийся на поверхности планеты» — это, пожалуй, всё же «наземный» (чтобы избежать ужасного слова «напланетный»).
Газовые гиганты же.

В меньшей степени океанические планеты.

Open your eyes. And awaken.

ISD Rontea
ISD STAR
ISD Alliance
#106 - 2013-09-04 05:29:48 UTC
Boris Amarr wrote:

P.S.
Захожу в настройки, выбор языка.
Далее "Имена и названия" и выбираю "Английский". Закрываю настройки, открываю настройки - а то, что я установил не сохранилось. Что длеать?

Забыли нажать кнопочку "Применить языковые настройки".

ISD Rontea

ISD STAR Executive

Волонтёр группы по взаимодействию с игроками

Interstellar Services Department

Winter Unicorn
Requiem For Freedom
#107 - 2013-09-04 05:49:02 UTC
Рабочий процесс локализаторов EVE

_Обвинение компании в неуважении игроков, является недопустимым на форуме (с) Сотрудник CCP _

Kain Stropov
Porno Miner Style
#108 - 2013-09-04 05:50:55 UTC
Добавлю и своё мнение в общую кучу.
Классы кораблей.

  • Промышленные -> Грузовые - это по-моему правильно. Ибо назначение всех кораблей там возить что-либо куда-либо.
  • Флагман буровых групп - это конечно больше символизирует назначение, но всё-таки кажется, что не то.
  • Фрейтеры - может лучше Крупногабаритные грузовые корабли? Или Грузовые корабли большого тоннажа.
  • Джамп-фрейтеры - всё-таки фраза "... с гипердвигателем" по-моему лучше звучит.
  • Корабли Автономного Развёртывания - ну с одной стороны вы классно придумали название, чтобы сокращение было наравне со слэнгом, с другой стороны Корабль-носитель как-то лучше звучит. В локализации Homeworld 2 тоже было использована фраза корабль-носитель по отношению к Carrier.
  • КАРы супербольшого тоннажа - Супер Корабли-носители по-моему тоже катит. Или приставка Super в английском не аналогична русской Супер?


Характеристики.
Новые варианты по-моему хорошо звучат. Хотя во всех RPG вроде характеристики напрямую переводят и все к этому давно привыкли. А вообще если локализировать в обратку, то "Эффективность мышления" надо будет в лоб переводить или Интеллект ставить?

Названия групп навыков
Соглашусь со многими, названия очень длинные и создаётся избыточность слов. Такие фразы лучше ставить в разряд подсказок, чем названий.

Ваши планы на будущее

  • Названия регионов (секторов) конечно круто переводить транскрипцией, но честно лучше ещё добавить подсказку с смысловым переводом на русский.
  • Транскрипция перевода названий кораблей тоже интересно, но лучше заодно тогда добавить в описание корабля перевод названия и его происхождение. Я например случайно узнал, что Орка и Рорка - это вроде как виды китов.
  • Названия корпораций лучше переводить сразу полностью, хотя вроде это не по стандарту перевода будет. Тогда добавляйте перевод названия и его происхождение в описание, как с кораблями.
  • Перевод названий навыков - я джва года этого жду! Только не делайте избыточными названия.


Общие замечания
Вот честно, вы переводите все названия с такой избыточностью информации, что будто 90% новичков до Евы вообще не знали что такое компьютерные игры. Почему по вашему слова Броня для англичанина будет достаточно информативно, а для русского нет? Пускай тогда и у англичан будет Armor Operation.

Make mining, not warcraft!

Astral Ex
The Scope
Gallente Federation
#109 - 2013-09-04 06:27:05 UTC
Начинал играть на русском клиенте. Вчера загрузил игру и обалдел. Я поверхностно знаю английский, но теперь клиент настроил на этот язык.
Dron k
The Scope
Gallente Federation
#110 - 2013-09-04 06:29:50 UTC
Что это за бред с новым переводом вообще ? какаято Дарья Дашкова локализатором работает чтоли ? Посмотрите на английские названия групп навыков, где там полотнища типа "боевая эксплуатация орудийных установок" или "взаимодействие с корпорациями и правительственными органами! ?
В чем проблема перевести кратко и ясно типа Drones - дроны, Science - наука и т.п. Необходимо было всеголишь перевести названия на русский язык а не изобретать какието выносящие мозг повествования. Первый раз за 3 года пишу на форуме потомучто такое издевательство над игрой это просто ппц, на уровне аллодов мейлрушных.
Winter Unicorn
Requiem For Freedom
#111 - 2013-09-04 06:48:13 UTC  |  Edited by: Winter Unicorn
Dron k wrote:
В чем проблема перевести кратко и ясно типа Drones - дроны, Science - наука и т.п


Судя по ответам Друга, наши локализаторы (по крайней мере тот кто отвечает), считают, что оригинальные английские названия - никуда не годятся, и не отражают дух и суть EVE. Поэтому просто так их перевести нельзя, а нужно добавить порцию своих измышлизмов (чем больше и оторваннее от оригинала и мира EVE, тем лучше), после чего игнорируя мнение игроков, яростно защищать свой перевод, считая что большинство, тех кто этот перевод потребляет, давая ему при этом соотвествующую характеристику и реальную оценку, имеет плохой вкус. Я не знаю как это назвать, но отсутствие диалога со стороны CCP - плохой знак, говорящий нам о том, что все так и останется, если конечно никто это не проэскалирует сведения о подобной халтуре выше. Даже новички пишут, что это никуда не годится, но наш Друг (который пытается делать вид, что он старается для них), их почему то тоже не замечает.

_Обвинение компании в неуважении игроков, является недопустимым на форуме (с) Сотрудник CCP _

El Grek
Perkone
Caldari State
#112 - 2013-09-04 06:58:55 UTC
Не люблю писать на форумах, но это безобразие я не мог обойти стороной. Я новичек в игре, для кого собственно и задумывался перевод, т.к. судя по-всему все старые игроки играют на английском клиенте.
Английский я тоже знаю. но мне приятнее видеть всё же русские слова. НО, всему же есть мера!! зачем так много текста в названиях. Не принимайте русскоговорящих игроков за полных идиотов.

Это хорошо еще, что я нашел в настройках пункт показывать названия на английском, но многим игрокам с этим переводом как-то придется играть. Очень всё печально.

Astral Ex
The Scope
Gallente Federation
#113 - 2013-09-04 07:02:52 UTC
И да... ISD высушите, если двое и больше говорят что ты пьян, иди проспись.
Zwo Zateki
Doomheim
#114 - 2013-09-04 07:08:33 UTC
CCP Droog wrote:
Zwo Zateki wrote:
Кстати, как там Incursion Test Dungeon: HQ 1 - так и не исправили?

На этот вопрос я уже ответил, причём в этой же теме. :)

Ну неужели. Я до вас через багрепорты ещё с июня 2012 пытался достучаться.

http://cvmkr.com/R4JG

Winter Unicorn
Requiem For Freedom
#115 - 2013-09-04 07:10:47 UTC  |  Edited by: Winter Unicorn
CCP Droog wrote:
«Ах, тут у них «нэвигейшн»? Ну и у нас будет «навигация» — и ничего, что в русском языке под навигацией подразумевают не столько непосредственное управление кораблём, сколько прокладку маршрута. Cколько навыков из этой группы связано с работой штурмана? То-то и оно.


"Эксплуатация броневой защиты -> Лицо"

Ничего, что Navigation, переводится как Навигация, а все что после этого - это уже личное мнение? Которое может быть спорным или обсуждаемым. Какая разница что под этим подразумевают и зачем это все писать в названии? Или в английском языке у этого слова нет этих смыслов? Давайте оставим поясняющим ресурсам вроде википедии, толковых словарей и прочего, толковать смысл и значение слов. Если вам это так нравится, то можно описать это в информации о навыке, а не в его названии. Вы вместо работы над переводом, работаете над переводом растекающихся по дереву ваших мыслей и вашего потока сознания. Вы понимаете, что подобным переводом вы вызываете удивление и провоцируете глумление над русским клиентом и авторами этого перевода?
Или может быть я прав и CCP планирует менять оригинальные названия? Если так, то это хорошо. В противном случае, все это просто самодурство и бред переводчиков.

_Обвинение компании в неуважении игроков, является недопустимым на форуме (с) Сотрудник CCP _

Mdaemon
Very Industrial Corp.
#116 - 2013-09-04 07:38:14 UTC  |  Edited by: Mdaemon
Winter Unicorn wrote:

Ничего, что Navigation, переводится как Навигация, а все что после этого - это уже личное мнение? Которое может быть спорным или обсуждаемым. Какая разница что под этим подразумевают и зачем это все писать в названии? Или в английском языке у этого слова нет этих смыслов? Давайте оставим поясняющим ресурсам вроде википедии, толковых словарей и прочего, толковать смысл и значение слов. Если вам это так нравится, то можно описать это в информации о навыке, а не в его названии. Вы вместо работы над переводом, работаете над переводом растекающихся по дереву ваших мыслей и вашего потока сознания. Вы понимаете, что подобным переводом вы вызываете удивление и провоцируете глумление над русским клиентом и авторами этого перевода?
Или может быть я прав и CCP планирует менять оригинальные названия? Если так, то это хорошо. В противном случае, все это просто самодурство и бред переводчиков.


Переведи пожалуйста с английского слово "файл", так чтобы перевод был верен во всех случаях?

Слово "Navigation" в английском языке имеет более широкое значение, чем "Навигация" в русском, и, что самое обидное - одно из основных значений слова "Навигация" в русском языке (период времени, когда корабли могут проплыть по данному морю/реке) оно не охватывает. Перевод "Пилотирование космических кораблей" - паршивый, не спорю, но прямая калька некорректна.

ИМХО, более корректным был бы перевод "Двигатели", или, если формулировать в модном ныне тренде, какая-нибудь "Эффективность двигательных систем": все навыки этой ветки (кроме цинки) так или иначе заставляют двигатели корабля работать эффективнее.
Culex Mozg
Drunk GanG
The Gorgon Spawn
#117 - 2013-09-04 08:15:24 UTC
CCP Droog wrote:
  • Spaceship Command // Допуски на управление КК
  • Navigation // Пилотирование космических кораблей
  • ржали всем альянсом.
    Первое означает: права купил, водить не умею
    Второе - водить имею, но прав нету


    Voronezh, Russia

    Sallah ad-Din
    The Scope
    Gallente Federation
    #118 - 2013-09-04 08:56:47 UTC  |  Edited by: Sallah ad-Din
    CCP Droog wrote:


    НАЗВАНИЯ ХАРАКТЕРИСТИК
    «Память» станет «Способностью к запоминанию», «Восприятие» — «Скоростью реакции», «Интеллект» — «Эффективностью мышления», «Харизма» — «Харизматичностью».



    Существует байка у про перевод пословицы "Баба с возу - кобыле легче" на английский и обратно.

    Для наглядности попробуем перевести обратно на английский характеристики
    Начнем
    «Способностью к запоминанию» - гугль говорит что то типа "The ability to remember"
    «Скоростью реакции» - "The speed of reaction"
    «Эффективностью мышления» - "Effective thinking"
    «Харизматичностью» - "Charismatic".

    Предложите своим коллегам внести поправки в англ клиент и обозвать основные параметры таким образом, думаю они будут долго ухахатываться.
    Переводчики наверное не знакомы явлением "Заимствования иностранных слов"(здесь был линк на вики. но парсер не смог его прожевать)
    Кстати ктото просил перевести файл на русский
    Предлагаю перевод аля ССР
    Файл - набор данных обьединенный общим признаком и снабженный адресом доступа. (ну как то так, не точно но за то понятно)

    ЗЫ
    Бодрый голос про варп двигатели немного бесит, будто за рулем не суровый мужик или бортовой комп. а какаято девченка орущая "включаю....", хоть бы эффект какой наложили, чтоб была видимость синтезатора речи.
    Mdaemon
    Very Industrial Corp.
    #119 - 2013-09-04 09:07:50 UTC
    Sallah ad-Din wrote:

    ЗЫ
    Бодрый голос про варп двигатели немного бесит, будто за рулем не суровый мужик или бортовой комп. а какаято девченка орущая "включаю....", хоть бы эффект какой наложили, чтоб была видимость синтезатора речи.


    Это же будущее, там давно справились с синтетичностью звучания речи.
    Хотя, конечно, низкий хриплый голос, говорящий гроулом "время умирать" в большинстве случаев был бы уместнее, чем то, что есть сейчас
    Ise Lavrenec
    Alpha Academic
    #120 - 2013-09-04 09:31:36 UTC
    А есть русский клиент?(c)
    включил, посмотрел, пошел пить

    Правда. Что за такие странные идеи с переводом Атрибутов???
    Вспоминается фалаут, где " восприятие" равнялось "мудрости".
    тоесть мудрость - это восприятие получаемой информации.