These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

First post First post
Author
BearUkraine
Center for Advanced Studies
Gallente Federation
#81 - 2013-09-03 19:11:00 UTC  |  Edited by: BearUkraine
CCP Droog wrote:
Atharis Ellecon wrote:
Взять ту же "social" - было ведь "социальные навыки", предельно ясно, ибо слово "социум" известно даже детям в школе. Новый же вариант "взаимодействие... blah-blah" слишком громоздок. Если сравнивать эти 2 варианта, первый намного более адекватен, ибо само словосочетание "социальные навыки" подразумевает ряд навыков и умений ориентированных на то или иное взаимодействие с социальными институтами.

В том-то и дело, что «социальные навыки» — это категория с гораздо большим охватом, чем исходные social skills («навыки общения»). Есть и второй момент — очень хотелось избавиться от разнобоя. У нас были и отглагольные существительные со значением действия («Управление...», «Работа...»), и названия с совершенно лишним за пределами списка повторением слова «навыки» («Категория навыков «Навыки навигации»), и названия-обрубки («Дроны», «Лидерство»); вместо этого мы постарались привести список к единообразному виду, дав в каждом случае ответ на вопрос «что может делать пилот?» — «управлять подразделениями кораблей, работать с дронами, пилотировать космические корабли».

В английском языке ничего этого лишнего нету. Вас просят, уберите всю эту ерунду. Вы для кого игру делаете? Для себя? Если вы "постарались привести список к единообразному виду", ПОЖАЛУЙСТА, сделайте это и для англ языка, ведь наши братья англичане не понимают, что же делать с этими навыками, как ими управлять, ведь они с одного слова ничего не понимают! Сделайте это, а не с неба рисуйте красивые аргументы, и я уверен, что я и еще тысячи русского олдскула и еще тысячи братьев наших заморских такой Бёрн ин джита устроят, что в итоге просто удалят игру.
Или это зарубежные братья имеют IQ достаточный, чтоб все понимать с одного слова, а русские настолько тупы, что нам нужно аж 4!!!!???
Gunnery // Боевое применение орудийных установок - Просто Пушки назвать нельзя? Мы не поймем.Ugh

CCP Droog wrote:
Saluvatar wrote:
Интересно, а почему люди не захотели перводить такие слова как интернет и сайт?

Поинтересуйтесь на досуге ситуацией с англицизмами во Франции или Германии.

Вполне возможно, что во Франции и Германии есть свои варианты слов, которые для нас кажутся общепринятыми, но мы млин РУССКИЕ, мы не немцы, мы не французы! Это не корректно всех в одну обойму засовывать. У каждого свои языковые устои и команды лингвистов должны брать это во внимание, а то получается "в немецком так принято, в русском, нууу... вобще не принято, но ввиду того, что всех подвести под общие критерии, то и русский переведем так, как и немецкий". Такое ощущение, что у вас одна команда переводчиков, шарящяя сразу все нужные вам языки, только без опыта жизнь, а тем более рождения в этих странах, чтоб знать всю специфику языков. Я за бугром тоже прожил, и позабугорски разговариваю, но это не дает мне права рассказывать им, как им общаться, если мне чтото не нравится, как это делается тут и сейчас.

Такое ощущение, что нас держут за барАнов, а мы еще за это платим.

П.С. Не выдержал.
ArrowНам нужно больше перевода Big smileBig smileBig smile
Marcus Greengale
Vector Prime Industries
#82 - 2013-09-03 19:17:44 UTC
Знаете, мне сейчас даже как-то стыдно стало за EVE. Эта игра всегда занимала особое, я бы сказал, элитное место среди прочих ММО. Многие игроки поистине гордятся тем, что являются частью этого грандиозного проекта, а не рубятся в «какую-то там линейку или wow».

А теперь зайдите на любой тематический сайт или форум, посвященный MMO/RPG играм, и разместите там ВОТ ЭТО! А затем почитайте комментарии. Что подумают потенциальные игроки, увидев, КАК в нашей локализации изуродован краеугольный камень подобных игр – характеристики персонажа? Отличный повод для стеба, честное слово!

P.S. Поправьте несоответствие на скриншоте. Как обычно: в одном месте производите изменения, в других – нет.

Culex Mozg
Drunk GanG
The Gorgon Spawn
#83 - 2013-09-03 19:37:49 UTC
xRevoL
School of Applied Knowledge
Caldari State
#84 - 2013-09-03 19:54:48 UTC  |  Edited by: xRevoL
Играю на русском клиенте с первого дня.

Хотел написать много плохих слов но не буду.
Русский язык действительно прекрасен, но вот подменять понятия, извращать смысла ... не знаю, красотой языка оправдать это не возможно.

ССР Сухие - Вам так нравится?

Перевод имен собственных, использование транскрипции вообще не вписывается в рамки правил русской словесности

MORDU"S LEGION - Верховное командование легиона Mordu
SOE - Конгрегация сестер-служительниц "Евы"
ORE - Окраинная рудная экспедиция

Это просто пять.
Yagga Farttamann
STELLACRON
#85 - 2013-09-03 20:03:23 UTC
Настолько гадкой локализации я давно не видел, наверное со времен 1990-х годов, когда пиратские копии игр вкривь и вкось переводили вчерашние троечники.

В новой версии "локализации" добрые дяди и тети локализаторы применили изумительно неприятный, кривоязычный канцелярит, загроможденный лишними словами и абсолютно непригодными к использованию терминами. Желание передать, как им казалось, точный смысл термина закрыло настоящую цель: создать легкие, интуитивно-понятные термины, короткие и ясные, применимые как в мирном обсуждении, так и в горячке боя.

Примеров — валом!

Что это за "Способность к запоминанию" в характеристиках персонажа? Может все-таки — "Память"? А кому нужна "Эффективность мышления" если есть "Интеллект"?

Что это за "Боевое применение орудийных установок"? А если их не применять в бою, то при мирном фитинге скиллы из этого раздела не действуют?

Чем лучше длинношеее "Эксплуатация броневой защитой" простого и понятного "Броня"?

Что это за "Эксплуатация силовой защиты"? Что за Темная Сила появилась в Еве, Люк?

Что за, блин, "КК" такое? Ах, это "Космические Корабли"? Удивительно. Местами вместо одного ясного слова ставят маловразумительное словосочетание, в котором вязнешь как в манной каше, а местами вот, неудачная краткость таланта, спешите видеть — "КК"!

И вообще, какого черта в каждом названии по одному-два лишних слова? Что, локализаторам платят за каждое слово отдельно? Ну, тогда не удивлюсь, если завтра в описании какого-нибудь модуля встречу половину "Войны и мира", с комментариями на старофранцузском.

Отвратительно выполненная работа, господа "локализаторы"!
xXBLACKWATCHXx
Black and Red Manufacturing Co
#86 - 2013-09-03 20:05:06 UTC
Вы что зделали. Вы всю игру поломали одной обновой.У нас теперь теперь люди в еве делятся на 4 фракции. Раньше были те кто на агнло клиенте те кто на ру клиенте и те кто на ру клиенте но используют в общении английские названиея скилов и шипов а теперь появилась 4 фракция тех кто не понимает первых трёх и играет с собственным переводом который никто не понимает. Скилы перебросили вообще не в те ветки в которых они должны быть( управление кораблями должно содержать навыки группы спейсшип команд а не навыки навигации). Группы кораблей тоже назвали по странному мне кажется вы это в последний момент придумали иначе игроки на форуме такой провал не пропустили бы в игру. Или это тонкий намёк " Русские вы задолбали своей локализацией всё вам не так сейчас сделаем вам точный перевод и будете переходить на английскую версию" ?
Nix Axer
Radiation Risk
#87 - 2013-09-03 20:23:49 UTC  |  Edited by: Nix Axer
Новый перевод описывается фразой: "Слишком много лишнего текста".

Лучше бы поисправляли мелкие опечатки и на этом остановились.
Потому что то что получилось - ужасно.
CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#88 - 2013-09-03 20:25:08 UTC
xRevoL wrote:
использование транскрипции вообще не вписывается в рамки правил русской словесности

«Не трогайте Священные Иностранные Буквы!»

Если не сложно, дайте ссылку на источник этого «правила».

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

Lars0n
Caldari Provisions
Caldari State
#89 - 2013-09-03 20:31:09 UTC  |  Edited by: ISD LoneLynx
Пожалуйста, ознакомьтесь с пунктом правил официального форума номер 25 и воздержитесь от оскорблений на этом форуме; в частности, оскорблений в адрес разработчиков. — ISD LoneLynx.
BearUkraine
Center for Advanced Studies
Gallente Federation
#90 - 2013-09-03 20:49:38 UTC  |  Edited by: ISD LoneLynx
Lars0n wrote:
Пожалуйста, ознакомьтесь с пунктом правил официального форума номер 25 и воздержитесь от оскорблений на этом форуме; в частности, оскорблений в адрес разработчиков. — ISD LoneLynx.

Позволь поправить. Проблема не в публикации, проблема в реализации.
xXBLACKWATCHXx
Black and Red Manufacturing Co
#91 - 2013-09-03 20:56:43 UTC
Русские тролли добрались до локализации вся ева страдает от реализацииShocked
Akvi Raiku
Science and Trade Institute
Caldari State
#92 - 2013-09-03 21:15:03 UTC
А с КАРами ловко придумано. плюсую




зарезервировал место для дополнений


----------------------------------------------------------
Lars0n
Caldari Provisions
Caldari State
#93 - 2013-09-03 21:24:08 UTC  |  Edited by: CCP Leeloo
[Обсуждение модерации – CCP Leeloo]
vitlyz
Carthage blood
#94 - 2013-09-03 21:33:03 UTC
Такое ощущение словно какой-то школьник попытался "олитературить" все что только возможно, даже там где эта литературность и вовсе не нужна.
Для чего например в игре служит вкладка "навыки"? Разве для того чтобы ее читать и получать удовольствие? Хоть один пилот, хотя бы один раз ее открыл ради того чтобы наслаждаться высокой словесностью? Не думаю.
Эта вкладка служит одной единственной утилитарной цели - как можно быстрее найти нужный навык и поставить его в очередь на изучение. Соответственно и перевод должен этой цели максимально соответствовать, должен быть простым, практичным и понятным.
Для примера сама вкладка называется "навыки", любой, даже первый раз зашедший в игру человек, даже если ему шесть лет и он идиот, увидев внутри этой вкладки категорию "щиты" сообразит что "навыки" плюс "щиты" равняется "навыки управления щитами". Просто, практично и ничего лишнего. А вот увидев нечто с названием "Эксплуатация силовой защиты" он ничего не поймет. Да и никто ничего не поймет. И все потому, что товарищ переводчик(который, к слову, нам ни разу не товарищ) вдруг почувствовал себя Достоевским и запихал "литературу" даже туда, где от нее один только вред и никакой пользы.
Rusanoff
League of Charmers Elements
#95 - 2013-09-03 21:54:15 UTC
Ну что же ССР БРАВО.. вы смогли изгадить перевод еще больше... неожидал чесно....
Skivir Nova
State Protectorate
Caldari State
#96 - 2013-09-03 21:56:12 UTC  |  Edited by: Skivir Nova
Я всего месяц в игре, но тоже выскажусь. Мне не понравился такой перевод и похоже придется играть на английском потому, что воспринимается легче(а описание навыков читать где-нибудь еще - отлично ><).

Разные работа с тем-то тем-то откровенно режет глаза и вызывает недоумение. Взять например "Работа с дронами".
Оригинальное Drones, а не Working with drones. И не нужно говорить, что мой родной язык слишком неуклюж для перевода.

Спасибо, что не перевели Ракеты как - Боевое применение огненных палок.

*Качает головой*

Вы недооцениваете богатство русского языка и похоже интеллект наших уважаемых игроков.

Поймите, мы не ставим задачу оскорбить вашу работу, я уверен, что каждый из нас ценит ваш труд, просто иногда нужен сторонний взгляд, дабы полностью проанализировать ситуацию.

P.S. Хочу еще упомянуть о кораблях-носителях, в моем кругу общения все поймут, если я скажу " Корабль носитель инопланетян". Когда я слышу это сочетание слов, на ум автоматически приходит образ огромного корабля наполненного истребителями или дронами. А вот "Корабли автономного развёртывания" вызывают вопросы: что они развертывают?
- Пушки в космосе?
- Космические базы?

С уважением Skivir.
Jessika Lee
Perkone
Caldari State
#97 - 2013-09-03 22:32:17 UTC  |  Edited by: Jessika Lee
сочувствую пользователям локализованного клиента, переводчикам - неуд

--------------[ заняло 29 минут ]---------------------------------------

Perception // Восприятие (Наблюдательность)
Memory // Память (Усвоение информации)
Willpower // Сила воли (Самоконтроль)
Intelligence // Логическое (Аналитическое) мышление
Charisma // Обаяние (Коммуникабельность)

Capital Industrial Ships // Мобильные перерабатывающие комплексы (платформы)
Industrial Command Ships // Промышленные корабли поддержки

Carriers // Линейные (Эскортные) авианосцы
Supercarriers // Ударные (Тяжелые) авианосцы

Gunnery // Орудийные установки
Missiles // Ракетные комплексы

Social // Социальная инженерия

Spaceship Command // Пилотирование (кораблей)
Navigation // Навигационное оборудование

Science // Научные разработки

Drones // Дроны
Electronic Systems // (Бортовая) Электроника
Neural Enhancement // Нейростимуляторы (Нейроинтерфейсы)
Targeting // Системы наведения
Scanning // Радиолокация (Сканирование и анализ)

Trade // Торговля и предпринимательство

Resource Processing // Добыча и переработка сырья
Planet Management // Планетарные комплексы
Corporation Management // Корпорации и альянсы (Управление персоналом)
Leadership // Каферда офицеров
Production // Производство

Armor // Броня и ремонт
Subsystems // Подсистемы
Shields // Силовые (Энергетические) щиты
Engineering // Высокотехнологичное (Инженерное) оборудование
Rigging // Тюнинг-модули


минут 10 тупил над интерпретацией раздела Engineering - собственным переводом остался недоволен, но в любом случае это на порядок лучше, чем «Эксплуатация технических систем кораблей»

P.S. Корабли Автономного Развертывания - неплохое название для футурологов, но оно не отражает суть кэрриеров в игре, являющихся типичным саппортом для титанов и дредноутов, дополнительно требующих батлового ганга прикрытия и пары звеньев «анти-фригов» - какая это к черту автономия?

P.P.S. такое впечатление, что переводчики игру в глаза не видели, а научную фантастику - отродясь не читали
Mik Enaka
gird Hilanen Corporation
#98 - 2013-09-04 01:30:25 UTC
Даешь Вторую Житскую войну! Big smile
Colt Randomov
Ensslin Engineering
#99 - 2013-09-04 01:41:29 UTC  |  Edited by: Colt Randomov
мне показалось или на интуитивную понятность забили болт?

Впрочем на поиск нужного скила теперь будет уходить овер 9000 времени потому что найти нужную группу среди десятка "Эксплуатаций", "Управлений" и "Работ" очень тяжело.
Первое слово в строке должно сразу говорить что эта группа делает, а дальше должны идти дополнения. Я не умею читать с середины строки. В русском языке читают с начала строчки.

Сделайте РАЗНЫЕ названия групп умений.
Colt Randomov
Ensslin Engineering
#100 - 2013-09-04 01:54:22 UTC  |  Edited by: Colt Randomov
del