These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Технические вопросы

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

Проблемы с локализацией

First post
Author
Blood Viper Johnson
Gallente Federation
#41 - 2013-06-28 17:27:51 UTC
http://SSMaker.ru/894627c7/ исправьте баг с вагой плз)
Mdaemon
Very Industrial Corp.
#42 - 2013-06-29 22:06:39 UTC
Интересно, кто перевел "Send Message", как "отправить пилоту сообщение"?

Не, умом-то я понимаю, что взяли гугл-транслейт, забили туда английскую версию, получили перевод, и, чтобы показать видимость работы, добавили слово "пилоту". Но чем не устраивало старое "написать письмо"???

И кстати, за "отправить пилоту сообщение" надо отдельно пнуть: если мы пишем ПМ дастовцу, он тоже внезапно становится пилотом?
Azzy Lisser
EG Team
#43 - 2013-06-30 10:02:38 UTC
http://clip2net.com/s/5j6oIn
Почему "брать корабли"? А модули/руду/таги/мусор нельзя брать, что ли? :) Если мне не изменяет память, в инглиш-версии было просто "Take".
M'ena Vitara
The Scope
Gallente Federation
#44 - 2013-07-01 06:45:25 UTC
Заодно исправьте описание Большой верфи для ПОСов.

В описании говорится, что можно строить грузовые корабли на верфи. На деле я не могу построить Итерон 5, хотя у него в описании присутствует "Грузовой Корабль".

Может имеет смысл в описании верфи писать "Грузовой корабль большого тоннажа"?

Да и вообще, наверное, было бы круто писать на всех Верфях список классов кораблей, возможных для постройки.
Helga Chelien
Doomheim
#45 - 2013-07-03 05:30:29 UTC
Хотя я довольно лояльно отношусь к смысловым и логическим ошибкам при переводе, хочется добавить свои "5 копеек":
Как говорил один человек выше - не переводите имена собственные. Когда я увидел перевод фракции "Blood Raider" у меня глаз задергался. Это уже ни в какие ворота не лезет.

Не надо расстраиваться, если вас кто-то обидел. Расстроенным хорошую месть не придумаешь.

M'ena Vitara
The Scope
Gallente Federation
#46 - 2013-07-03 16:35:42 UTC  |  Edited by: M'ena Vitara
Кстати по поводу перевода.
Есть серия очень замечательной игры "X-tension".
Также есть сообщество игроков "Elite-Games", которое своими силами переводила все серии этой замечательной игры.
Делалось это посредством форума. Все ко всем прислушивались. В итоге не однократно выходили просто потрясающие переводы для игр. Были конечно и официальные локализаторы игр, которые делали все "По правилам", и какой в итоге перевод выбирало игровое сообщество? Да было много не соответствий английских исходников с русскими переводами, но не надо гнаться за этой правильностью. Вы в первую очередь работает для нас, ваших подписчиков. Нам нужен красивый, понятный и удобный перевод. На данном этапе, перевод является только понятным.
Ну или накрайняк дайте возможность перевести текст игровому сообществу, а в самой игре сделайте пункты выбора меню: "Официальный перевод" и "Альтернативный перевод".
Winter Unicorn
Requiem For Freedom
#47 - 2013-07-04 08:06:31 UTC  |  Edited by: Winter Unicorn
M'ena Vitara wrote:
Кстати по поводу перевода.
Ну или накрайняк дайте возможность перевести текст игровому сообществу, а в самой игре сделайте пункты выбора меню: "Официальный перевод" и "Альтернативный перевод".


Разработчики, в этой игре, очень негативно относятся (пермабан за это прописан на уровне EULA) к внесению сообществом каких либо изменений в игровой клиент и его окружение. Поэтому, нам приходится принимать продукт в том виде как он есть и остается довольствоваться только тем, что дают сами разработчики. Учитывая скорость и качество процесса, хорошего перевода скорее всего не будет еще долго, если вообще будет.

_Обвинение компании в неуважении игроков, является недопустимым на форуме (с) Сотрудник CCP _

Alexander Leusten
Transtellar
#48 - 2013-07-07 13:42:20 UTC
Замените плз "добычное оборудование" хотябы на "добывающее оборудование".

[i]- А вы правда ангел ? - Да. - А почему у вас руки в крови ? - Как же мало вы знаете об ангелах...[/i]

Omikron Mirkonovich
Scientifically Exploratory Institute Phoenix
#49 - 2013-07-12 16:22:03 UTC
Поддержу негодование игроков

После месячного отсутствия в еве был шокирован нововведениями перевода, теперь я складываю все в стопки, пользуюсь доБычным оборудование(всяко лучше чем оборудование для сбора газа на весь раздел), делаю миски за конгрегацию сестер евы, и тому подобные перлы. При попытке вернуть название фракций на место почти весь интерфейс стал английским. Как рядовой игрок я очень недоволен таким жутким переводом, ведь целью перевода служит привлечение как можно большего числа людей которым сложно понимать английский.
Demonos 555
Lunam-Corp
#50 - 2013-07-15 11:10:52 UTC  |  Edited by: Demonos 555
Я честно говоря, большинство постов в этом топике вообще не понимаю. В кои то веки перевели более-менее нормально на нормальный русский язык, а не на какой то сленго-дворово непонятный.

minning equipment - добычное оборудование. Можно горно-шахтное оборудование и горное оборудование. Это Русский язык. Пожалуйста, уважайте свой собственный язык. Ну и к большинству остальных претензий так же.
Helga Chelien
Doomheim
#51 - 2013-07-15 11:38:05 UTC  |  Edited by: Helga Chelien
Demonos 555 wrote:
Я честно говоря, большинство постов в этом топике вообще не понимаю. В кои то веки перевели более-менее нормально на нормальный русский язык, а не на какой то сленго-дворово непонятный.

minning equipment - добычное оборудование. Можно горно-шахтное оборудование и горное оборудование. Это Русский язык. Пожалуйста, уважайте свой собственный язык. Ну и к большинству остальных претензий так же.

Эм...
Вот как вам сказать...
Есть вполне устоявшиеся понятия:
Почему вы говорите "магазин" а не "пункт розничной торговли"?
Почему вы говорите "лес" вместо "лесной массив"?
Ну и так далее...
"Канцелярит" всегда делает чтение "неудобным" со смысловой точки зрения.

Если бы изначально игра выходила с русским переводом - проблем было бы в разы меньше. Но за время существования Евы сформировался сленг, имеющий под собой англоязычную основу. Очевидно, что игроки возмущаются при попытке дословного перевода. Я все понимаю, перевод должен соответствовать исходнику. Но сейчас сложилась ситуация - либо "шашечки", либо "ехать".
И эта тема вполне оправданна. Чтобы найти некий компромисс между "как должно быть" и "удобочитаемо".

И да, если сделать вместо "добычного оборудования" (которое массово не применяется и потому "режет слух") вариант "добывающее оборудование", то восприниматься это будет гораздо лучше. Хотя и будет содержать ошибку с точки зрения словаря.

И еще. Вот вам наглядный пример несовпадения понятий в разных языках:
"warp"
Дословный перевод - деформация. (подразумевается деформация корабля в отношении пространственных координат, ну или пространства вокруг корабля. Смотря с какой точки смотреть).
Перевод в игре - режим скольжения. (Логический перевод. Можно расшифровать как "режим скольжения в подпространстве". Уже лучше. Логично и понятно, хотя немного громоздко).
Устоявшиеся понятия в русском языке - гиперпрыжок/сверхсвет. (на выбор)
Первый вариант неприемлем. Во втором варианте два слова. В третьем - одно. Хотя обозначают одно и то же действие.
И таких несовпадений - вагон и маленькая тележка.

Не надо расстраиваться, если вас кто-то обидел. Расстроенным хорошую месть не придумаешь.

Demonos 555
Lunam-Corp
#52 - 2013-07-15 12:09:09 UTC
Helga Chelien wrote:
Demonos 555 wrote:
Я честно говоря, большинство постов в этом топике вообще не понимаю. В кои то веки перевели более-менее нормально на нормальный русский язык, а не на какой то сленго-дворово непонятный.

minning equipment - добычное оборудование. Можно горно-шахтное оборудование и горное оборудование. Это Русский язык. Пожалуйста, уважайте свой собственный язык. Ну и к большинству остальных претензий так же.

Эм...
Вот как вам сказать...
Есть вполне устоявшиеся понятия:
Почему вы говорите "магазин" а не "пункт розничной торговли"?
Почему вы говорите "лес" вместо "лесной массив"?
Ну и так далее...
"Канцелярит" всегда делает чтение "неудобным" со смысловой точки зрения.

Если бы изначально игра выходила с русским переводом - проблем было бы в разы меньше. Но за время существования Евы сформировался сленг, имеющий под собой англоязычную основу. Очевидно, что игроки возмущаются при попытке дословного перевода. Я все понимаю, перевод должен соответствовать исходнику. Но сейчас сложилась ситуация - либо "шашечки", либо "ехать".
И эта тема вполне оправданна. Чтобы найти некий компромисс между "как должно быть" и "удобочитаемо".

И да, если сделать вместо "добычного оборудования" (которое массово не применяется и потому "режет слух") вариант "добывающее оборудование", то восприниматься это будет гораздо лучше. Хотя и будет содержать ошибку с точки зрения словаря.

И еще. Вот вам наглядный пример несовпадения понятий в разных языках:
"warp"
Дословный перевод - деформация. (подразумевается деформация корабля в отношении пространственных координат, ну или пространства вокруг корабля. Смотря с какой точки смотреть).
Перевод в игре - режим скольжения. (Логический перевод. Можно расшифровать как "режим скольжения в подпространстве". Уже лучше. Логично и понятно, хотя немного громоздко).
Устоявшиеся понятия в русском языке - гиперпрыжок/сверхсвет. (на выбор)
Первый вариант неприемлем. Во втором варианте два слова. В третьем - одно. Хотя обозначают одно и то же действие.
И таких несовпадений - вагон и маленькая тележка.



Пацанчик, пошкерили на хату, карандаши в стакане
Helga Chelien
Doomheim
#53 - 2013-07-15 12:12:46 UTC  |  Edited by: Helga Chelien
Demonos 555 wrote:


Пацанчик, пошкерили на хату, карандаши в стакане

Разговор идет об игровом сленге. Причем именно о Евовском сленге. Блатнячок - лесом. Smile
Как я уже говорил - переводить дословно нельзя, получается неудобно. Переводить в чистый сленг нельзя - получается непонятно. Для этого и создана данная тема. Чтобы найти компромисс в сложных для перевода словах и понятиях.

Не надо расстраиваться, если вас кто-то обидел. Расстроенным хорошую месть не придумаешь.

Omikron Mirkonovich
Scientifically Exploratory Institute Phoenix
#54 - 2013-07-16 19:22:10 UTC
Hellrider Taburenovich
Taburen Corp.
#55 - 2013-07-31 12:22:46 UTC
Когда исправят отображение радиуса пробок, в сканере? Нифига не видно цифр!!! Сканить не удобно, что за издевательство?
Helga Chelien
Doomheim
#56 - 2013-07-31 12:30:24 UTC  |  Edited by: Helga Chelien
Hellrider Taburenovich wrote:
Когда исправят отображение радиуса пробок, в сканере? Нифига не видно цифр!!! Сканить не удобно, что за издевательство?

Эм....
А зачем они вообще нужны? Интерфейс то аналоговый, по большому счету.
При скане аномалек я этими цифрами не заморачивался вообще ни разу. Сначала растягивем на максимум (если не сохранились данные с первичного сканирования. Например - высканиваем вторую аномальку.) Потом выставляем, чтобы радиус скана был чуть больше, чем радиус сигнала (это если не точка). Если точка - все еще проще. Тупо "широкое построение", -1 шаг, скан, -1 шаг, скан.... Повторить необходимое количество раз.
Я лично вообще не вижу, зачем там могут понадобиться цифры. Поясните пожалуйста, зачем они вам? Может и мне пригодится.

Не надо расстраиваться, если вас кто-то обидел. Расстроенным хорошую месть не придумаешь.

After Shok
Ruthenia Co
#57 - 2013-07-31 12:47:16 UTC
Hellrider Taburenovich wrote:
Когда исправят отображение радиуса пробок, в сканере? Нифига не видно цифр!!! Сканить не удобно, что за издевательство?

Я вчера сканил - цифры радиуса скана норм работали и были видны.

Правдой нельзя оскорбить, уважаемый адвокат!

Тот самый Мюнхгаузен

Золотая орка

Hellrider Taburenovich
Taburen Corp.
#58 - 2013-07-31 14:03:17 UTC
After Shok wrote:
Hellrider Taburenovich wrote:
Когда исправят отображение радиуса пробок, в сканере? Нифига не видно цифр!!! Сканить не удобно, что за издевательство?

Я вчера сканил - цифры радиуса скана норм работали и были видны.

Интерфейс русский стоит?
Victor neo Chernicov
The Scope
Gallente Federation
#59 - 2013-08-12 12:19:00 UTC
Всем Здравствуйте.
Проблема с локализацией.

Rokh — боевой линкор, разработанный специально для сражений на передовой.

Отличительные особенности
За каждый освоенный уровень навыка Caldari Battleship
Увеличение оптимальной дальности ведения огня из гибридных орудий среднего калибра — на 10%
Повышение сопротивляемости щитов действию всех видов оружия — на 4%



Почему среднего калибра? Бонус идёт на орудия большого калибра. Эта ошибка раздражает.Twisted

Nix Axer
Radiation Risk
#60 - 2013-08-14 03:59:28 UTC
Hellrider Taburenovich wrote:
Когда исправят отображение радиуса пробок, в сканере? Нифига не видно цифр!!! Сканить не удобно, что за издевательство?

Все отлично видно. Каждый день сканю.