These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

«Одиссея 1.0» (обсуждение обновления)

First post First post
Author
Paul Clancy
Korpu no Byakko
#321 - 2013-06-23 16:30:52 UTC
Heritor Skoliya wrote:
Paul Clancy wrote:
потому что Лего

Очень ёмкий аргумент, но мне, неотёсанному, необразованному дикарю, он, увы, непонятен. Я, похоже, пропустил целый пласт аргументов, которые в итоге выливаются в выражение «потому что Лего». Big smile


мм...

1. конструктор Лего. Детали с элементами-для-соединения (штырьки-выемки). Собери человекоподобного робота!

2. Почти любой пиксельхантерский квест (или не обязательно даже пиксельхантерский). "Объедини МЯСО с ЯДОМ. Получи ОТРАВЛЕННОЕ МЯСО"

извини, я не умею и не могу сейчас говорить/писать яснее :(
Anagor Paleny
Stupid Lazy Odd Noobs
#322 - 2013-06-23 19:03:24 UTC  |  Edited by: Anagor Paleny
Вместо "стопок" я бы предложил "упорядочить предметы". Это более общее понятие, имхо, ближе всего к тому, что происходит при данном действии.

Вообще-то имена и, как правило, названия не переводятся, а лишь транскрибируются. То есть, вот именно "Серпентис", а не "Змеюки" (Майкрософт, а не "Микромягкий"). А то еще сервер давайте "Равновесием" назовем. Но я против и транскрибирования тоже. Пусть останется латиница!


ЗЫ. Посты пропадают без объявления войны...
Pynelo
Imperial Academy
Amarr Empire
#323 - 2013-06-23 19:32:41 UTC
Пока господа переводчики, делают вид удивленных, "как не нравится, всем нравится" переключил клиент на английский, спасибо за бездарный перевод.
Heritor Skoliya
Skoliyan Industry
#324 - 2013-06-23 21:04:58 UTC
Paul Clancy wrote:
Heritor Skoliya wrote:
Paul Clancy wrote:
потому что Лего

Очень ёмкий аргумент, но мне, неотёсанному, необразованному дикарю, он, увы, непонятен. Я, похоже, пропустил целый пласт аргументов, которые в итоге выливаются в выражение «потому что Лего». Big smile


мм...

1. конструктор Лего. Детали с элементами-для-соединения (штырьки-выемки). Собери человекоподобного робота!

2. Почти любой пиксельхантерский квест (или не обязательно даже пиксельхантерский). "Объедини МЯСО с ЯДОМ. Получи ОТРАВЛЕННОЕ МЯСО"

извини, я не умею и не могу сейчас говорить/писать яснее :(

В общем, я понял, наверное. «Объединить» — значит получить в итоге что-то другое. И теперь, если ты ещё раз упомянешь выражение «потому что Лего», я сразу буду знать, что ты имел ввиду. :)

В остальном, я спорить и предлагать дополнительные варианты не буду, так как они не прокатят — читая форум, у меня сложилось впечатление, что разработчиков (если они решили что-то сделать конкретным образом) чаще всего можно убедить «массовостью», а не простынями текста с аргументами. И, по моим скромным подсчётам, чтобы разработчики сделали название «Объединить предметы» или «Захватить цель», нужно чтобы об этом просило хотя бы пару сотен игроков. И не на каких-то сторонних форумах, где разработчики не обязаны что-то читать, а прямо здесь — на официальном форуме.

Чтобы не было недопонимания, я описывал конкретно ситуацию, когда разработчики твёрдо решили что-то сделать конкретным образом, а не ситуацию с предложениями вообще. В остальном, как писал CCP Droog:
CCP Droog wrote:
Winter Unicorn wrote:
Перевод сейчас такого же качества как было когда то, в стиле "скользнуть на > член флота". Думаю, что со временем эти нелепицы в виде клон-телов и прочего, пофиксят нормальным переводом. Пока же остается только ждать.

А чего ждать-то? Все эти переводы у меня в соседнем окне. Вы предлагаете перевод, который я сочту нормальным — я правлю. Смелее!

Mastakilla WhitePower
#325 - 2013-06-23 21:34:55 UTC
CCP Droog wrote:
Winter Unicorn wrote:
Перевод сейчас такого же качества как было когда то, в стиле "скользнуть на > член флота". Думаю, что со временем эти нелепицы в виде клон-телов и прочего, пофиксят нормальным переводом. Пока же остается только ждать.

А чего ждать-то? Все эти переводы у меня в соседнем окне. Вы предлагаете перевод, который я сочту нормальным — я правлю. Смелее!


Квест: Девица в беде (The Damsel In Distress)
В конце (после уничтожения садов наслаждений) она говорит от мужского лица: Девица: Спасибо, что спасли меня! Я думал, что застряла здесь до конца жизни. Вы не представляете, что я сейчас чувствую.

Исправьте если можетеBlink
CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#326 - 2013-06-23 22:22:32 UTC  |  Edited by: CCP Droog
Итого мы имеем два варианта — «объединить предметы» и «упорядочить предметы». Про «объединить предметы» выше уже ответили (могу лишь добавить пример с противопоставлением фразы «пожалуйста, сложи все книги в стопки» фразе «пожалуйста, объедини все книги»), а «упорядочить предметы» с равным успехом может относиться к сортировке предметов по названию, к сортировке по категориям, к складыванию в стопки, etc.

(О том, что термин «stack» упоминается в тексте игры раз десять, забыли решительно все выступавшие; при разработке новых вариантов перевода рекомендую принимать во внимание важность терминологического единообразия.)

Quote:
В остальном, я спорить и предлагать дополнительные варианты не буду, так как они не прокатят

Да-да-да, именно так всё обычно и бывает. «Знаю, но не скажу».

Quote:
И, по моим скромным подсчётам, чтобы разработчики сделали название «Объединить предметы» или «Захватить цель», нужно чтобы об этом просило хотя бы пару сотен игроков.

У вас какие-то странные представления о нашем подходе к внесению изменений. Выпросить что-либо у CCP — нерф клоки, буст дронрегов, лишний слот для любимого кораблика — без достаточных на то оснований никому ещё не удавалось; в данном случае причин для изменения перевода я по-прежнему не вижу. Если кому-то становится весело от одного лишь слова «стопка»... *разводит руками*

Quote:
Пусть останется латиница!

И этот вариант нами тоже предусмотрен — см. сюда.

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#327 - 2013-06-23 22:45:02 UTC
Mastakilla WhitePower wrote:

Исправьте если можетеBlink

Исправил.

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

Heritor Skoliya
Skoliyan Industry
#328 - 2013-06-24 01:08:21 UTC  |  Edited by: Heritor Skoliya
CCP Droog wrote:
Итого мы имеем два варианта — «объединить предметы» и «упорядочить предметы». Про «объединить предметы» выше уже ответили (могу лишь добавить пример с противопоставлением фразы «пожалуйста, сложи все книги в стопки» фразе «пожалуйста, объедини все книги»), а «упорядочить предметы» с равным успехом может относиться к сортировке предметов по названию, к сортировке по категориям, к складыванию в стопки, etc.

(О том, что термин «stack» упоминается в тексте игры раз десять, забыли решительно все выступавшие; при разработке новых вариантов перевода рекомендую принимать во внимание важность терминологического единообразия.)

Quote:
В остальном, я спорить и предлагать дополнительные варианты не буду, так как они не прокатят

Да-да-да, именно так всё обычно и бывает. «Знаю, но не скажу».

Я думал, что у меня получится ляпнуть что-нибудь умное и по-тихому отвалить в сторонку... :)

Книги можно сложить в стопки — да. Но подумайте, как звучат фразы:

  • Сложить корабли в стопки
  • Сложить дронов в стопки
  • Сложить руду в стопки
  • Сложить оружие в стопки


При этом, в стопки можно сложить: чертежи, какие-то плиты — любую плоскую по форме вещь. В английском вполне комфортно можно использовать «stack» в большинстве ситуаций, связанных со складыванием, а вот в русском нельзя пользоваться только один раз выбранным его переводом: «стопка». Оно может переводиться и как: штабель, кипа, стопка, стог, скирда, ко́злы, куча, столбик, пакет, пачка, колода и т.п. — в зависимости от ситуации.

Просто само слово «стопки» не очень подходит. Обязательно вписать перевод слова «stack» только из-за того, что оно в оригинале есть или подразумевается, в данной ситуации не подходит. «Stack» в отношении любого сгруппированного предмета в ангаре в английском нормально подойдёт, а вот «стопка» в русскои в отношении любого предмета в ангаре — не совсем подойдёт.

По поводу «знаю, но не скажу»: у меня вообще есть немного другое видение того, как к этому нужно подходить. Представьте, что любой пункт контекстного меню должен называться одним-двумя словами максимум (предлоги за слова не считаются). С точки зрения восприятия — это самая удобная длина. После этого придумайте очень длинное предложение-название, которое максимально точно опишет действие, которое выполнится при его выборе. И начинайте выкидывать всё лишнее, менять слова на более общие, снова выкидывать лишнее, снова менять — пока не останется два слова. Сделаете длиннее — будет долго и неудобно читать.

CCP Droog wrote:
Quote:
И, по моим скромным подсчётам, чтобы разработчики сделали название «Объединить предметы» или «Захватить цель», нужно чтобы об этом просило хотя бы пару сотен игроков.

У вас какие-то странные представления о нашем подходе к внесению изменений. Выпросить что-либо у CCP — нерф клоки, буст дронрегов, лишний слот для любимого кораблика — без достаточных на то оснований никому ещё не удавалось; в данном случае причин для изменения перевода я по-прежнему не вижу. Если кому-то становится весело от одного лишь слова «стопка»... *разводит руками*

Я немного в другом контексте использовал слово «просить». «После того, как вышла Инкарна, игроки очень просили разработчиков сосредоточиться на космических кораблях». Вот тут слово «просили» очень хорошо описывает то, как проходил процесс. Что-то вроде этого я и подразумевал. Мне не хотелось бы развивать эту тему, чтобы в итоге не схлопотать. Я просто озвучил то, как я вижу ситуацию со стороны.

Ничего, если я свильну с обсуждения и продолжу клепать скромненькие переводики новостей и девблогов, вместо того, чтобы делиться вселенской мудростью?
CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#329 - 2013-06-24 01:49:11 UTC  |  Edited by: CCP Droog
Heritor Skoliya wrote:
В стопки можно сложить: чертежи, какие-то плиты — любую плоскую по форме вещь. В английском вполне комфортно можно использовать «stack» в большинстве ситуаций, связанных со складыванием, а вот в русском нельзя пользоваться только один раз выбранным его переводом: «стопка».

Мы складываем в стопки абстрактные предметы — что в русском клиенте, что в английском. К чему эти рассуждения об их форме?

Heritor Skoliya wrote:
Обязательно вписать перевод слова «stack» только из-за того, что оно в оригинале есть или подразумевается, в данной ситуации не подходит.

CCP Droog wrote:
О том, что термин «stack» упоминается в тексте игры раз десять, забыли решительно все выступавшие; при разработке новых вариантов перевода рекомендую принимать во внимание важность терминологического единообразия.

———————

Heritor Skoliya wrote:
После этого придумайте очень длинное предложение-название, которое максимально точно опишет действие, которое выполнится при его выборе. И начинайте выкидывать всё лишнее, менять слова на более общие, снова выкидывать лишнее, снова менять — пока не останется два слова.

Ну или так, да: http://i.imgur.com/Ock9ONm.jpg

———————

Heritor Skoliya wrote:
Я немного в другом контексте использовал слово «просить». «После того, как вышла Инкарна, игроки очень просили разработчиков сосредоточиться на космических кораблях». Вот тут слово «просили» очень хорошо описывает то, как проходил процесс. Что-то вроде этого я и подразумевал.

CCP Droog wrote:
Выпросить что-либо у CCP — нерф клоки, буст дронрегов, лишний слот для любимого кораблика — без достаточных на то оснований никому ещё не удавалось; в данном случае причин для изменения перевода я по-прежнему не вижу.

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

Heritor Skoliya
Skoliyan Industry
#330 - 2013-06-24 02:22:29 UTC  |  Edited by: Heritor Skoliya
Слушайте меня и радио — будете знать больше, чем телевизор. :) Это я про то, что до этого уже говорил: «В остальном, я спорить и предлагать дополнительные варианты не буду, так как они не прокатят».

Мои варианты не прокатили. Я об этом сразу знал. Я об этом сразу написал. Зачем было разводить меня на аргументы? Чтобы потом ловко поддёрнуть контраргументом? Моё скромное мнение было: «Объединить предметы» и «Захватить цель» — звучит лучше. По вашему мнению это не звучит лучше. Дополнительные варианты от меня не прокатят в любом случае. Есть вообще тогда в разговоре толк или нет? Вам нужна обратная связь или блистательные победы на форуме?

По поводу картинки: это точно не результат того процесса, который я описывал. Тупую транскрипцию английских слов любой дурак может сделать.
CCP Leeloo
C C P
C C P Alliance
#331 - 2013-06-24 02:30:00 UTC
Heritor Skoliya wrote:
Книги можно сложить в стопки — да. Но подумайте, как звучат фразы:

  • Сложить корабли в стопки
  • Сложить дронов в стопки
  • Сложить руду в стопки
  • Сложить оружие в стопки

Задумайтесь о том, что вы складываете в стопки не предметы, а управляете их иконками, которые очень даже плоские. Smile
Ведь это интерфейс, схожий, например, с обычной ОС. Используя данную команду, вы ведь буквально не складываете в кучки корабли, дронов, руду или оружие в вашем ангаре, вы сортируете предметы в вашей панели управления этими предметами.

CCP Leeloo | Community Developer | @ccp_leeloo | leeloo@ccpgames.com

CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#332 - 2013-06-24 04:22:19 UTC
Heritor Skoliya wrote:
Мои варианты не прокатили. Я об этом сразу знал. Я об этом сразу написал.

Вариантов (мн. ч.) не вижу — вижу лишь рассуждения о плоских вещах. Но да, «нас никто не слушает, надо набрать двести человек, чтобы всё сделали по-нашему и без лишних размусоливаний».

Поскольку тема посвящена обсуждению обновления, а не плоским вещам теории перевода, я попрошу модераторов перенести последние две страницы сюда; здесь подобному флуду (как и сообщениям об ошибках) делать вообще-то нечего.

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

Heritor Skoliya
Skoliyan Industry
#333 - 2013-06-24 05:09:11 UTC  |  Edited by: CCP Falcon
Спасибо за добрые слова. Я вас вообще больше не буду смущать на этом форуме своим присутствием.
Heritor Skoliya
Skoliyan Industry
#334 - 2013-06-24 06:37:59 UTC  |  Edited by: Heritor Skoliya
Да, возможно, вы ждали от меня длинный список с примерно-готовыми вариантами. Я подумал, что описание того, почему не звучат «стопки», а так же некий полезный, по-моему мнению, подход к тому, как лучше делать контекстно-зависимые меню — это тоже варианты. Если они вам не подошли, это не значит, что я вообще ничего полезного не говорил. Меня удивляет отношение к критике, в англоязычных разделах к ней лучше относятся.

Я не ныл про то, что «нас не слушают» — вы слушаете, вы отвечаете. Я говорил про то, что вас бесполезно любыми аргументами переубеждать, если вы решили что-то сделать конкретным образом, и помочь может только «массовость».

Обо всём остальном, вроде действий, которые на форуме нельзя обсуждать, я описал в петиции. Простите, если что-то описывал слишком грубо. Простите, что вообще посмел возражать в чём-то. Но, вообще, ну его — этот русский форум, где разработчики героически побеждают игроков, а их мнение слушают только затем, чтобы в итоге написать ёмкую характеристику про «плоские вещи» и «подобный флуд». Похоже, что критика в любом случае считается флудом, хотя речь, вообще, шла про вещи, которые появились именно в Одиссее. Логично их обсуждать в теме про Одиссею. Нелогично, что они вдруг оказываются флудом. Я вроде бы лично вам до этого ничем не солил, можно было бы и не показывать так явно своё пренебрежение и превосходство.

Я могу ошибаться, но когда работой с сообществом занимался CCP Spitfire, это было похоже на работу с сообществом, было похоже на то, что игроков слушают, а не просто спорят с ними и задавливают авторитетом. Постоянно были русские статьи, а со стороны разработчиков всегда можно было почувствовать доброжелательность. Он даже один раз, не имея, по сути, никакого отношения к DUST 514, помог мне провести интервью с разработчиками этой игры. Алексей ушёл в другой отдел, и всё это закончилось. Остались грозные модераторы и не менее грозные разработчики.
Paul Clancy
Korpu no Byakko
#335 - 2013-06-24 09:20:08 UTC
Heritor Skoliya wrote:
Я могу ошибаться, но когда работой с сообществом занимался CCP Spitfire, это было похоже на работу с сообществом, было похоже на то, что игроков слушают, а не просто спорят с ними и задавливают авторитетом. Постоянно были русские статьи, а со стороны разработчиков всегда можно было почувствовать доброжелательность. Он даже один раз, не имея, по сути, никакого отношения к DUST 514, помог мне провести интервью с разработчиками этой игры. Алексей ушёл в другой отдел, и всё это закончилось. Остались грозные модераторы и не менее грозные разработчики.


Игроков слушают. Но (вы же тоже читаете официальную англоязычную ветку) не тогда, когда они просят "вернуть-всё-как-было". Мне сейчас очень лень искать соответствующее сообщение (кажется) CCP Greyscale (можно поискать по ключевому слову font), где он объясняет, что "вернутьвсёкакбыло" в течение некоторого времени после выхода обновления просто не слушают. Приводя в пример недавнюю смену внутриигровых шрифтов. Есть более разумные варианты? Так предлагайте же. Я свой предложил, он не подошёл, ок. Абстрактная критика в духе теории перевода и стилистики - это не сюда, это называется "учить учёного". Мне думается, что CCP Droog сам всё прекрасно понимает в этом аспекте - но фактор нагромождения слов его не напрягает по сравнению с другими требуемыми факторами (та же единообразность перевода во всём массиве и т. д.)

Говоря о CCP Spitfire - вы не путаете организацию RL-и-около-RL-событий (например, мне Spitfire позволил и помог посетить КРИ, чему я крайне благодарен), и работу с сообществом как менеджмент ожиданий, отвечание на вопросы и прочий дамагконтроль?

О переводах на русский - уже было отвечено где-то: нет технической возможности делать как следует, и нет моральной возможности делать кое-как.
Serj Dangerous
Inhabitants of the Universe
#336 - 2013-06-24 10:02:07 UTC
CCP Leeloo wrote:
Heritor Skoliya wrote:
Книги можно сложить в стопки — да. Но подумайте, как звучат фразы:

  • Сложить корабли в стопки
  • Сложить дронов в стопки
  • Сложить руду в стопки
  • Сложить оружие в стопки

Задумайтесь о том, что вы складываете в стопки не предметы, а управляете их иконками, которые очень даже плоские. Smile
Ведь это интерфейс, схожий, например, с обычной ОС. Используя данную команду, вы ведь буквально не складываете в кучки корабли, дронов, руду или оружие в вашем ангаре, вы сортируете предметы в вашей панели управления этими предметами.

Извините меня, но упорядочивая КОРАБЛИ в ангаре я упорядочиваю именно КОРАБЛИ, а не иконки. А на складе я упорядочиваю модули и т.д. Я играю, значит я нахожусь в виртульной реальности, а значит я оперирую виртуальными ПРЕДМЕТАМИ.
Какие иконки, что за бред???\
А выражаясь языком персонажа "Особенности Национальной охоты", генерала (сори, не помню фамилии): "Тост должен быть кратким, но ёмким". Вот и я за то, чтобы в игровом меню была коротко, но всем понятно. И грамотно конечно же.

Пы.Сы. А про "мелкомягких" классно подмечено. Респект.Big smile

[u]Дорогу осилит идущий[/u]

Winter Unicorn
Requiem For Freedom
#337 - 2013-06-24 10:32:06 UTC  |  Edited by: Winter Unicorn
Serj Dangerous wrote:

Извините меня, но упорядочивая КОРАБЛИ в ангаре я упорядочиваю именно КОРАБЛИ, а не иконки. А на складе я упорядочиваю модули и т.д. Я играю, значит я нахожусь в виртульной реальности, а значит я оперирую виртуальными ПРЕДМЕТАМИ.
Какие иконки, что за бред???\
А выражаясь языком персонажа "Особенности Национальной охоты", генерала (сори, не помню фамилии): "Тост должен быть кратким, но ёмким". Вот и я за то, чтобы в игровом меню была коротко, но всем понятно. И грамотно конечно же.

Пы.Сы. А про "мелкомягких" классно подмечено. Респект.Big smile


Вряд ли это поможет. Человек с задетым самолюбием (не оценили/раскритиковали такой класный, вдумчивый и очень творческий перевод) будет стоять на своей позиции, игнорировать замечания, не зависимо от того насколько сильно он не прав, лишь ожесточаясь при дальнейших насмешках. Поэтому, у нас будут и "стопки" и "клон-тела" и прочая появившаяся недавно нелепица, пока он либо не отойдет, либо пока нам не выделят нормального, более опытного и скиллованного локализатора, которому не нужно писать опусы объясняя почему черное - черное.

_Обвинение компании в неуважении игроков, является недопустимым на форуме (с) Сотрудник CCP _

CVETOZAR
#338 - 2013-06-24 10:41:22 UTC
Вот искренне не понимаю, что мешает всем кто считает перевод плохим выкладывать свои варианты? Это же не только просто, но и очевидно: не доволен тем что есть - предлагаю сделать вот так и вот так! Просто нужно помнить о некоторых вещах:
1. Перевод должен быть однотипен в разных меню.
2. Перевод должен помещаться в эти самые меню.
3. Цель перевода - получить локализованный интерфейс, в котором не будет английских слов вообще.
4. Перевод должен быть понятным.

Полагаю, что выложенные таком виде варианты значительно проще пустить в работу и обсуждать, чем невнятные посты вида "Я недоволен! Так как есть - делать не нужно, но как нужно - я не знаю. Сделайте как-нибудь по другому, но только чтобы хорошо, а не как обычно!".

ЗЫ: Возможно я упустил что-то из требований, пусть меня CCP Droog поправит :)
Paul Clancy
Korpu no Byakko
#339 - 2013-06-24 10:43:31 UTC  |  Edited by: Paul Clancy
Winter Unicorn wrote:
Вряд ли это поможет. Человек с задетым самолюбием (не оценили/раскритиковали такой класный, вдумчивый и очень творческий перевод) будет стоять на своей позиции, игнорировать замечания, не зависимо от того насколько сильно он не прав, лишь ожесточаясь при дальнейших насмешках. Поэтому, у нас будут и "стопки" и "клон-тела" и прочая нелепица, пока он либо не отойдет, либо пока нам не выделят нормального, более опытного и скиллованного локализатора, которому не нужно писать опусы объясняя почему черное - черное.


Winter Unicorn wrote:
Перевод сейчас такого же качества как было когда то, в стиле "скользнуть на > член флота". Думаю, что со временем эти нелепицы в виде клон-телов и прочего, пофиксят нормальным переводом. Пока же остается только ждать.


Насмешки? ОК, видит небо, не я сказал про насмешки ^_^

Перед тем, как говорить о нелепице: просклоняйте по падежам и числам "клон-тело" ^_^

Именительный: клон-тело
Родительный: клон-тела
...
и дальше. Понимаете? ;)
Winter Unicorn
Requiem For Freedom
#340 - 2013-06-24 10:56:13 UTC  |  Edited by: Winter Unicorn
CVETOZAR wrote:
Вот искренне не понимаю, что мешает всем кто считает перевод плохим выкладывать свои варианты?


Ты так говоришь, как будто их не предлагали.
Во первых не дописывать в переводы отсебятину, как клонам в виде "тел", и не менять старые, нормальные варианты, с группировкой или объединением предметов, заменяя их сложением в стопки.

Quote:
Понимаете? ;)

Нет. То что это была ошибка - я понимаю. А вот то, что такой перевод - ухудшает качество продукта, друг вряд ли понимает, так как на обычное предложение игроков это исправить, он реагирует непонятными отписками.

_Обвинение компании в неуважении игроков, является недопустимым на форуме (с) Сотрудник CCP _