These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Технические вопросы

 
  • Topic is locked indefinitely.
123Next pageLast page
 

Проблемы с локализацией

First post
Author
Fortway
Doomheim
#1 - 2013-06-20 02:43:26 UTC  |  Edited by: Fortway
Последними минипатчами поменяли много в русской локализации и переводы не всегда в лучшую сторону.
Извините конечно, но видеть у своего чара в инфо ТАКОЕ это просто рукалицо Big smile
Да и вообще, после всех этих "тел", "районов" и т.д. складывается впечатление что над локализацией работают "чоткие пацанчики". Выдайте им уже учебники русского языка и поправьте переводы.
Gall Dukatt
Federal Navy Academy
Gallente Federation
#2 - 2013-06-20 08:25:56 UTC
Вчера увидел что привычное "Захватить цель" вдруг превратилось в "Начать сопровождение цели". Это безусловно очень важное изменение наравне с изменением в сканировании. На радостях полез смотреть описание Калдари Нэви Равена а там.... всё тот же бонус на "Увеличение радиуса взрыва". Да ёлки-палки скажите вы им что в механике игры рулит не больший радиус взрыва, а меньший, и бонус этот на "Уменьшение радиуса взрыва" И такая петрушка наблюдается в том числе и на дрейке нэаи и каракале нэви.
Zetta Hella
Doomheim
#3 - 2013-06-20 11:16:18 UTC
все нормально с локализацией! сразу видно люди с юмором!
и все понятно даже при полном не знании английского Big smile
CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#4 - 2013-06-20 13:01:25 UTC
Fortway wrote:
Извините конечно, но видеть у своего чара в инфо ТАКОЕ это просто рукалицо Big smile Да и вообще, после всех этих "тел", "районов" и т.д. складывается впечатление что над локализацией работают "чоткие пацанчики".

Так в чём проблема-то? Вы в курсе, надеюсь, что это не полноценные клоны, а болванки, тела-без-сознания? Или вас смущает то, что греческая Pi называется в русском переводе буквой «пи»? :)

Gall Dukatt wrote:
Вчера увидел что привычное "Захватить цель" вдруг превратилось в "Начать сопровождение цели". Это безусловно очень важное изменение наравне с изменением в сканировании.

Не очень важное, но отнюдь не бессмысленное. Во-первых, готовимся к приведению в порядок названий категорий модулей — а там есть куча отсылок именно что к «системам сопровождения целей»; во-вторых, пытаемся избавиться от двусмысленности («захватить»/acquire vs. «захватить»/capture).

Gall Dukatt wrote:
На радостях полез смотреть описание Калдари Нэви Равена а там.... всё тот же бонус на "Увеличение радиуса взрыва". Да ёлки-палки скажите вы им что в механике игры рулит не больший радиус взрыва, а меньший, и бонус этот на "Уменьшение радиуса взрыва" И такая петрушка наблюдается в том числе и на дрейке нэаи и каракале нэви.

А вот описания кораблей — это да, это серьёзный косяк, но в рамках «Одиссеи 1.1» мы выкатим переведённую с нуля базу по кораблям (и ещё попробуем её куда-нибудь выложить).

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

Ponakota Exe
Dark Crows
#5 - 2013-06-20 14:29:54 UTC
Пифксите уже эту хрень
http://puu.sh/3k5e2.png
CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#6 - 2013-06-20 14:32:52 UTC  |  Edited by: CCP Droog
Ponakota Exe wrote:
Пифксите уже эту хрень
http://puu.sh/3k5e2.png

Пофиксил, патч будут ставить в понедельник в какой-то момент после 2-го июля. :(

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

Alexis Aiello
Deep Core Mining Inc.
Caldari State
#7 - 2013-06-21 06:41:52 UTC  |  Edited by: Alexis Aiello
В контекстном меню миниконтейнеров пункт "Брать корабли" неплохо бы поменять на "поднять на борт", или что-то такое.
CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#8 - 2013-06-21 11:45:47 UTC
Alexis Aiello wrote:
В контекстном меню миниконтейнеров пункт "Брать корабли" неплохо бы поменять на "поднять на борт", или что-то такое.

Сходил и поругался с командой, клепающей интерфейс — они взяли строчку из таблички корпоративных полномочий и прикрутили её к контекстному меню, не подумав о том, что смена контекста может полностью сломать русский перевод. Вполне возможно, что с этим конкретным косяком нам придётся жить до «Одиссеи 1.1». :(

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

Anagor Paleny
Stupid Lazy Odd Noobs
#9 - 2013-06-23 18:03:41 UTC  |  Edited by: Anagor Paleny
Уважаемый Друг ССР!

Ваша реакция на критические замечания относительно переводов огорчительна!

Ваши переводы - правильные, да. Но этого - мало!

Понимаете ли, тот факт, что перевод неверный (искажает смысл) - виден сразу каждому, кто знает язык оригинала (ну и перевода. конечно). А вот единственно верного перевода быть не может. В его оценке всегда присутствует вкусовщина. И все ваши переводы, повторюсь. верные, с этим никто не спорит. Они имеют право быть. Но у них есть один недостаток. Они порой некрасивы, а иногда даже - уж извините - уродливы. На мой, например, вкус.

Для какой-нибудь тупой пиф-паф игрульки это было бы несущественно. Но Ева-то прекрасна еще и своей атмосферой! Я Вас уверяю, атмосфера на бессознательном уровне очень притягательна, и своим многолетним успехом Ева во многом обязана тому, что в ней всё, буквально всё выверено по стилю, от названий фракций до дизайна станций. Ну вот посмотрите, как выглядят станции у Галленте (слышите в этом названии нечто округлое, обтекаемое, плавное) и у Калдари (резкое, угловатое, быстрое слово).

И в англоязычной терминологии тоже проглядывает стиль, она тоже работает на атмосферу. Она тоже - КРАСИВА, как и вся игра.
Беда русских переводов в том, что далеко не всегда эта красота адекватно передана. Уж извините.

PS Последние две трети данного комментария не запостились. Ну и шут с ним. Вкратце: предлагаю Вам отказаться от волюнтаризма в стиле "увижу лучше - заменю" (ибо русский язык - явно не ваша профессия) и открыть отдельную тему на форуме для обсуждения переводов.
CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#10 - 2013-06-23 23:44:56 UTC
Anagor Paleny wrote:
Но Ева-то прекрасна еще и своей атмосферой! Я Вас уверяю, атмосфера на бессознательном уровне очень притягательна, и своим многолетним успехом Ева во многом обязана тому, что в ней всё, буквально всё выверено по стилю, от названий фракций до дизайна станций.

Как это верно и точно подмечено! Вы знаете, и у меня — ибо я допущен созерцать сиё действо своими недостойными очами — всякий раз ёкает сердце, когда творящие «Еву» боги, откушав поутру амброзии, берутся описывать только что созданный мир словами невообразимой, нечеловеческой красоты:

http://imgur.com/KQr6PG1

Anagor Paleny wrote:
Ваша реакция на критические замечания относительно переводов огорчительна!

Вас огорчает сам факт реакции? Или же то, что я имею наглость не соглашаться с авторитетным мнением гг. критиков («у меня мозги отказываются воспринимать»)?

Anagor Paleny wrote:
открыть отдельную тему на форуме для обсуждения переводов.

Нет конкретных замечаний и предложений — нет предмета для обсуждения. Впрочем, работа над переводом игры продолжается и без них.

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

Anagor Paleny
Stupid Lazy Odd Noobs
#11 - 2013-06-24 06:17:16 UTC  |  Edited by: Anagor Paleny
Ладно, перейдем сюда, в эту тему.

Понимаете, уважаемый Друг ССР, я уже 30 лет занимаюсь русским языком: сначала как хобби, а последние 10 лет, после того как наигрался в реальный бизнес - как профессией. И вот честное слово, огорчает меня ваша позиция. Мне-то что, мне не привыкать, я и с академиками бился за язык. Сейчас вот в терминологических стандартах в своей области воюю... и там почему-то куда более конструктивно получается. Но за Еву обидно. Потому что у Вас какая-то, извините, ложная гордость норовит затмить здравый смысл. Зачем?

Между прочим, stack - это еще и "штабель", ну так почему бы так не перевести: "сложить все предметы в штабеля"? Будет хотя бы веселее. (Это не предложение, отнюдь. Это reductio ad absurdum.)
Поймите, смысловое поле русского языка не накладывается напрямую на таковое английского. Разница между "свободный" и "со словарем" - огромна. И не только в плане знания идиоматики (а то я в 90-х - не вру! - встречал в одном художественном переводе "он перекусил горячей собакой").

Перевод должен быть ассоциативно понятен. В любом варианте можно найти недостатки. Идеального обычно не бывает, если речь о сколь-нибудь сложном понятии. Но Вы подменяете цель, ища недостатки в чужих вариантах в защиту своего. Конечно, вы найдете, но это не означает, что "стопки" - лучший вариант. Нет чтобы спокойно положить все варианты рядом, как равноправные, и совместными усилиями выбрать наиболее адекватный.

Смените позицию, пожалуйста. И вместо срача Вы получите реальную помощь от игроков. Сейчас же - вот если хотя бы взглянуть чуть отстраненно на предыдущий ваш коммент - вы попросту провоцируете срач. Заявлять при этом, что "нет конкретных предложений"... Вы откройте тему, ведите ее в объективном ключе, а не ради самоутверждения - предложения будут, и немало. Они и так есть, но Вы же сами и отбиваете желание их высказывать.


ЗЫ А зачеркивания нет на форуме? Потому что хотел написать "...за [державу] Еву...", а не получилось.
Anagor Paleny
Stupid Lazy Odd Noobs
#12 - 2013-06-24 12:28:34 UTC  |  Edited by: Anagor Paleny
Хотел бы отметить еще один незаслуженно забытый аспект, связанный с терминологией.

Наберите в поисковой строке "джамп-клон" - гугл выдаст вам ссылки на десятки гайдов, где объясняется, что это, зачем, как этим пользоваться.
Теперь наберите "клон-тело"...

Вот! К изменениям терминологии нужно очень осторожно подходить еще и потому, что они повлекут за собой путаницу, заставляя десятки людей править сотни текстов, а тысячи - мучительно разбираться, о чем был только что прочитанный гайд: именно об этом, или все же о чем-то другом.


Анкликанизмы - совершенно нормальное явление в нашем языке. Сколько не пытались академики с ними бороться - ничего не вышло. Это ложный патриотизм. Ну не позволяет во многих случаях морфология русского языка образовывать краткие и емкие адекватные переводы терминов. (Зато она позволяет много чего другого, о чем англичане и мечтать не могут.)
И в научной, и в технической терминологии огромное количество заимствований. И ничего, приживаются, проникают в ткань языка так, что и не вытащить. "Добрый доктор Айболит"... и поди объясни ребенку. что по-русски вроде как правильно "врач", а не "доктор".

И английский корень "джамп" давно уже не режет слух. Входят в моду джамперы - это такие пружинки на ногах, чтобы не ходить, а прыгать кузнечиком; есть такой экстремальный вид спорта джампинг...

Более того, в локализации Евы, имхо, допустима намеренная англиканизация - подобно тому, как порой поступают авторы НФ-романов в жанре космической оперы. Она, как ни парадоксально, добавляет шарма. "Заджаммить", "отварпаться" - это звучит красиво, заманчиво, непонятно, но здорово. Это привлекает, заставляет узнавать, что все это значит. Ева ведь - игра не для тупых, не правда ли? Способность думать, разбираться в чем-то своим умом - обязательное условие. Так зачем же убивать сложившийся конкретно под эту игру уникальный, красивый, увлекательный русскоязычный слэнг?
Alexander Philosopher
Eye of Inferno
#13 - 2013-06-24 13:21:34 UTC
Если открыть окно торговли и найти матарский т2 крейсер Вагабонг, и прочитать его описание, то там написано, что он получает навыки за владение навыком Gallente Cruser. Это наверно ошибка и там должно быть написано за навык Minmatar Cruser.
Winter Unicorn
Requiem For Freedom
#14 - 2013-06-24 14:56:53 UTC  |  Edited by: Winter Unicorn
CCP Droog wrote:

Буду рад выслушать ваши аргументы в пользу дословного перевода «medical» (свою точку зрения я вкратце изложил здесь).


В английском варианте нет ни слова "medical", ни прочих тел. Используется просто слово "Clone" (как в окне мед. службы, так и на панели персонажа), без приставок.

_Обвинение компании в неуважении игроков, является недопустимым на форуме (с) Сотрудник CCP _

Nekodim Maneki
KarmaFleet
Goonswarm Federation
#15 - 2013-06-24 15:14:34 UTC
Anagor Paleny wrote:
...за державу Еву...", а не получилось.

[ s ] xxx [ / s ]
Ansai RU
R.E.D.
#16 - 2013-06-24 15:26:41 UTC  |  Edited by: Ansai RU
CCP Droog wrote:


Anagor Paleny wrote:
Ваша реакция на критические замечания относительно переводов огорчительна!

Вас огорчает сам факт реакции? Или же то, что я имею наглость не соглашаться с авторитетным мнением гг. критиков («у меня мозги отказываются воспринимать»)?

Anagor Paleny wrote:
открыть отдельную тему на форуме для обсуждения переводов.

Нет конкретных замечаний и предложений — нет предмета для обсуждения. Впрочем, работа над переводом игры продолжается и без них.


Судя по постам, не у меня одного мозги отказываются воспринимать те образчики изящной словесности, которыми нас порадовал перевод. А реакция уважаемых представителей ССР больше всего подходит под определение "Делать хорошую мину при плохой игре". Не нужно убеждать всех, что в "складывании в стопки" всего и вся, в появлении "клон-тел" и прочего, кроется глубинный смысл и этот бред имеет оправдание и право на жизнь. Нет, не имеет.
Разводить демагогию о том, что игроки недостаточно конструктивно объясняют претензии, и не подводят научный базис под свое недовольство - ребятки, это уже похоже на ханжество. Скажу проще: людям не нравится этот перевод, он полное говно. С большой буквы "Г".
Так вместо того, чтобы начинать жонглировать словами и терминами на форуме, лучше попытайтесь исправить навороченную кучу нелепиц.
С уважением, и так далее.
Nekodim Maneki
KarmaFleet
Goonswarm Federation
#17 - 2013-06-24 15:31:13 UTC
Anagor Paleny wrote:
Хотел бы отметить еще один незаслуженно забытый аспект, связанный с терминологией.

+1

'Захват цели', устойчивое словосочетание, понятное и короткое.
Полное название можно датъ в описании: 'Захват и сопровождение цели системами наведения коробля'

При том что, все понимают, что 'захват объекта', это другое, хотя тоже захват.
'Сложить в стопки', это извините, не по русски. По смыслу это больше походит на 'разложить по (одинаковым) стопкам (кучкам)'. А более правильный перевод смысла словосочетания 'Stack All' на русский: 'Сгупировать все'.

...еще большая путаница бш - линкор,
посмотрите на форумы - все свободно используют короткие англицизмы:
дестр, фриг, ХАК, индус, кара, сабкап, подскан, пос, бубль, диктор, отварп/подварп.

может есть смысл сделать пару-тройку вариантов и проголосовать?
VikTor Khoha
#18 - 2013-06-24 17:31:51 UTC  |  Edited by: VikTor Khoha
Paul Clancy wrote:
потому что Лего

мм...

1. конструктор Лего. Детали с элементами-для-соединения (штырьки-выемки). Собери человекоподобного робота!

2. Почти любой пиксельхантерский квест (или не обязательно даже пиксельхантерский). "Объедини МЯСО с ЯДОМ. Получи ОТРАВЛЕННОЕ МЯСО"


Нет. Если Вы ОБЪЕДИНИТЕ детали конструктора, Вам не удастся собрать робота, Вы получите кучку деталей. Чтобы собрать робота, нужно СОЕДИНИТЬ детали. ОБЪЕДИНИТЬ и СОЕДИНИТЬ имеют разное лексическое значение. Мясо с ядом лучше СОЕДИНИТЬ.
Для инвентаря лучше использовать “Объединить предметы (объекты)” или ”Сгруппировать предметы (объекты)”

Почему “Захватить цель” лучше, чем “Сопровождать цель”? Сопровождать цель значит следовать с ней рядом. В нашем случае сенсоры корабля должны определить место положение цели по отношению к нашему кораблю, определить размеры цели и рассчитать скорость её движения, чтобы навести орудия. Для этого сенсоры должны именно “Захватить цель”. Это выражение давно устоялось в фантастике (фильмы и литература). Выражения “Захватить цель” и “Захватить здание” имеют разный смысл.

На мои размышления о сенсорах мне вероятно скажут: ”какие сенсоры??? Это всё скрипты…”. О чём это я? Ах, да!

CCP Leeloo wrote:

Задумайтесь о том, что вы складываете в стопки не предметы, а управляете их иконками, которые очень даже плоские. Smile
Ведь это интерфейс, схожий, например, с обычной ОС. Используя данную команду, вы ведь буквально не складываете в кучки корабли, дронов, руду или оружие в вашем ангаре, вы сортируете предметы в вашей панели управления этими предметами.


Опять нет! Именно самые настоящие предметы, а не иконки. Вполне реальные предметы со своими физическими свойствами и параметрами. Для геймеров.
Вы забываете, что лишь небольшой процент игроков знают, как работает графический двигатель. Но они не участвуют в разработке, они наслаждаются виртуальным миром этой игры. Это для Вас корабль – это геометрия из 3ds Max, его отображение, рендеринг – текстуры из Photoshop, анимация – отдельный файл, подключаемый в скрипте, а скрипт – игровой сценарий, описывающий физические параметры этого корабля, его поведение, реакции, взаимодействие с другими объектами и т.д. А иконка – 2d текстура. Для пользователей это корабль, который исполняет команды клавиатуры и мыши. Остальное им знать незачем. Понимаете почему предметы инвентаря лучше просто объединять, а иконки можно и в стопки сложить?
CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#19 - 2013-06-24 19:46:13 UTC
Anagor Paleny wrote:
(Кстати, уважаемый модератор, если вам не нравится обращение "Друг ССР" - верните английские названия фракций! И я тотчас же буду писать CCP Droog.)

По поводу отката к оригинальным названиям уже ответил здесь; до моего ника мне нет никакого дела — вы огорчаете лишь покойного Бёрджесса ("The Russians, of course, would have no difficulty at all; they would merely have to replace my Slavonic loan-words with English ones").

Anagor Paleny wrote:
И все же не следует его провоцировать. Обижаться - нормальная реакция нормального человека. Стремясь задеть и обидеть - конструктивного диалога не получишь. Я понимаю, что, скорее всего, задеваю его и своими комментами, особенно иронизируя.

Всё в порядке, я не фарфоровый. Раздражает не критика, раздражает её бессодержательность, помноженная на агрессивность.

Winter Unicorn wrote:
В английском варианте нет ни слова "medical", ни прочих тел.

Значит, привиделось.

Anagor Paleny wrote:
Поэтому или просто клон, или джамп-клон - очень, кстати, красивый термин. И склоняться при этом будет именно клон!

«...you will always wake up in a new clone located inside a medical station» (см. предыдущую ссылку). «Очнётесь в новом [клон-]теле» — звучит правильно, привычно; «очнётесь в новом клоне» — очень и очень ходульно, как это обычно и бывает c пришиваемыми по живому англицизмами.

trpl shadow wrote:
Я так и не не понял - зачем к слову КЛОН аки БОЛВАНКА приставка ТЕЛО?:) Особенно учитывая, что клонируется в данном конкретном случае, с точки зрения игрока, все же не столько тело, сколько все же СОЗНАНИЕ аки СКИЛЫ?

Нет, это не так. У пилота нет сотни точных копий («клонов» в обычном для любой НФ значении этого слова), только и ждущих момента оживления; есть сознание в одном-единственном экземпляре (в ходе копирования разрушается серое вещество мозга), и есть технология, позволяющая «штамповать» тела, служащие приёмниками для копируемого сознания. Тела можно обновлять, переносить со станции на станцию — «тело» в данном случае отсылает к грубой вещественности биоконструкта, его пассивности, бесполезности до момента наделения сознанием.

(См. выше про medical clones.)

Anagor Paleny wrote:
Вот! К изменениям терминологии нужно очень осторожно подходить еще и потому, что они повлекут за собой путаницу, заставляя десятки людей править сотни текстов, а тысячи - мучительно разбираться, о чем был только что прочитанный гайд: именно об этом, или все же о чем-то другом.

Ничего-ничего, гайдам это пойдёт на пользу, их уже года два толком никто не пишет; глядишь, перестанут приходить новички с вопросами типа «всё делал по гайду, но не смог найти навык Eidetic Memory, ЧЯДН?».

Anagor Paleny wrote:
Анкликанизмы - совершенно нормальное явление в нашем языке. Сколько не пытались академики с ними бороться - ничего не вышло. Это ложный патриотизм. Ну не позволяет во многих случаях морфология русского языка образовывать краткие и емкие адекватные переводы терминов.

Я не считаю краткость таким уж большим достоинством — особенно в тех случаях, когда в жертву краткости приносятся точность и/или интуитивная понятность.

Anagor Paleny wrote:
Более того, в локализации Евы, имхо, допустима намеренная англиканизация - подобно тому, как порой поступают авторы НФ-романов в жанре космической оперы. Она, как ни парадоксально, добавляет шарма. "Заджаммить", "отварпаться" - это звучит красиво, заманчиво, непонятно, но здорово. Это привлекает, заставляет узнавать, что все это значит. Ева ведь - игра не для тупых, не правда ли? Способность думать, разбираться в чем-то своим умом - обязательное условие.

Всё это, конечно, прекрасно, но вы забываете об одном немаловажном обстоятельстве: оригинал игры написан на обычном английском языке, сразу и без каких-либо усилий понятному любому жителю любой англоязычной страны (неологизмов у нас практически нет). Вы же предлагаете сделать из русской «Евы» нечто нарочито «непонятное»; зачем? Компьютерные игры элитарными не бывают.

Anagor Paleny wrote:
Так зачем же убивать сложившийся конкретно под эту игру уникальный, красивый, увлекательный русскоязычный слэнг?

Помилуйте, кто же его убивает? На форумах — сколько угодно, как средство вхождения в коллектив — отчего бы и нет, но в игре — никогда, потому что нам её ещё продавать (а она и без того непростая).

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#20 - 2013-06-24 19:46:24 UTC  |  Edited by: CCP Droog
Nekodim Maneki wrote:
Полное название можно датъ в описании: 'Захват и сопровождение цели системами наведения коробля'

См. пост #4; я был бы рад держать в уме одну лишь строчку, но у нас тут всё гораздо сложнее. Remote Sensor Dampeners: модули глушения систем поиска целей; Electronic Counter Measures: модули глушения систем сопровождения целей; Tracking Disruptors: модули глушения систем наведения орудий.

Nekodim Maneki wrote:
При том что, все понимают, что 'захват объекта', это другое, хотя тоже захват.

Никогда не говорите за «всех».

Nekodim Maneki wrote:
'Сложить в стопки', это извините, не по русски.

«Большие надежды» Диккенса в классическом переводе Марии Лорие: "И он обошел комнату, поправил занавески, расставил по местам стулья, сложил в стопки раскиданные повсюду книги, заглянул в прихожую, обследовал ящик для писем, затворил дверь и, вернувшись к камину, снова сел на свой стул и обнял обеими руками левое колено".

Nekodim Maneki wrote:
А более правильный перевод смысла словосочетания 'Stack All' на русский: 'Сгупировать все'.

А что делать с выделением предметов через Shift? Выделением предметов рамкой? Перемещением выделенных предметов? Вот она, ваша «группа».

Nekodim Maneki wrote:
может есть смысл сделать пару-тройку вариантов и проголосовать?

Хорошие варианты принимаются без голосования, протащить в игру плохие варианты («дестр, фриг, ХАК, индус, кара, сабкап, подскан, бубль, диктор, отварп/подварп») вам в любом случае не удастся.

Alexander Philosopher wrote:
Если открыть окно торговли и найти матарский т2 крейсер Вагабонг, и прочитать его описание, то там написано, что он получает навыки за владение навыком Gallente Cruser. Это наверно ошибка и там должно быть написано за навык Minmatar Cruser.

Ошибка. См. пост #4.

Serj Dangerous wrote:
А вот - может немного уйду в сторону от темы - например реклама. Почему там не переводят названия иностранных рекламных продуктов? Вроде есть то, что ну прям напрашивается на перевод, ан нет - не переводят.

И вовсе не по тем причинам, о которых вы подумали. Узнаваемость популярных торговых марок, на которой эти марки, собственно, и стоят; необходимость защиты торговых марок; экономия на необходимости локализации рекламных кампаний, упаковки, огромного количества других «брендоносителей»; наконец, страх перед центральным офисом, характерный для большинства российских представительств западных компаний («а вдруг с нас спросят за самодеятельность?») — и идущее ему навстречу непонимание специфики рынка. Как-то так.

VikTor Khoha wrote:
Почему “Захватить цель” лучше, чем “Сопровождать цель”?

Ну всё, начались фантазии. В игре — «Начать сопровождение цели».

VikTor Khoha wrote:
Опять нет! Именно самые настоящие предметы, а не иконки. Вполне реальные предметы со своими физическими свойствами и параметрами.

То есть вы утверждаете, что по команде капсулёра несметные полчища роботов бросаются объединять (соединять, складывать в стопки, штабеля, скирды, скреплять швеллером из тритания) стоящие в ангаре корабли? Я вас разочарую: капсулёр (и это, кстати, именно то, что пыталась донести до вас Лилу) имеет дело с абстракцией, c футуристическим эквивалентом «1С:Торговля и склад». В рамках этой абстракции нет кораблей — есть «предметы», которые вполне дозволительно «складывать в стопки».

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

123Next pageLast page