These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

«Одиссея 1.0» (обсуждение обновления)

First post First post
Author
Marcus Greengale
Vector Prime Industries
#301 - 2013-06-20 17:16:08 UTC
Кажется, я начинаю понимать тех, кто принципиально пользуется английской версией клиента. В одном из последних мини-патчей вы перевели названия фракций. Зачем??? В ру-сообществе и так множество проблем из-за этого, вы же все еще больше усугубили! Напишет какой-нибудь новичок в ру-чат «Окраинная Рудная Экспедиция» или «Конгрегация сестёр-служительниц», - много веселого в ответ услышит.

Почему при этом до сих пор не исправлены ошибки в некоторых описаниях? В Одиссее всем кораблям уменьшили бонусные резисты на щит и броню с 5% за уровень до 4-х. Однако почти везде по-прежнему виднеется цифра 5. Я уже не говорю про орфографические ошибки, съехавшие строки и т.д.

А первая вкладка сканера? «Комплекс управления разведзондами». Еще более длинное название можно было придумать? Сканер вообще изуродовали в Одиссее в плане интерфейса. Раньше все прекрасно помещалось, теперь сливается воедино. Раз дали, наконец, возможность изменять размер столбцов, так сделайте сами столбцы перемещаемыми! Некоторые столбцы я бы вообще убрал…

Ну, и вот ЭТО вообще просто класс! Долго смеялся…

CTEPBA KOMCOMOJIKA
Viziam
Amarr Empire
#302 - 2013-06-20 17:29:27 UTC
Marcus Greengale wrote:
Ну, и вот ЭТО вообще просто класс! Долго смеялся…


LolLolLol
CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#303 - 2013-06-20 17:43:25 UTC
Marcus Greengale wrote:
Напишет какой-нибудь новичок в ру-чат

Новичок? В ру-чат? Да, не любите вы новичков...

Marcus Greengale wrote:
Напишет какой-нибудь новичок в ру-чат «Окраинная Рудная Экспедиция» или «Конгрегация сестёр-служительниц», - много веселого в ответ услышит.

...а если он придёт и напишет туда же «Servant Sisters of EVE», то будут ему полное понимание, уважение и почёт. Ок. Претензии, кстати, совершенно пустые. Видели вот такое вот?

http://i.imgur.com/vzvMrH4.png

Да-да, это всё русский клиент. Не нравится — лезете в настройки и выключаете, в комментариях к патчу об этом было сказано прямым текстом.

Marcus Greengale wrote:
Почему при этом до сих пор не исправлены ошибки в некоторых описаниях?

Уже ответил в этой теме.

Marcus Greengale wrote:
Ну, и вот ЭТО вообще просто класс! Долго смеялся...

Полностью согласен, греческая буква «ню» — ужасно смешная, сам всегда смеюсь.

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

Heritor Skoliya
Skoliyan Industry
#304 - 2013-06-20 18:03:51 UTC
CTEPBA KOMCOMOJIKA wrote:
Marcus Greengale wrote:
Ну, и вот ЭТО вообще просто класс! Долго смеялся…


LolLolLol

Почему-то только после этого комментария понял, в чём был смысл. Big smile
Ansai RU
R.E.D.
#305 - 2013-06-20 18:34:52 UTC
CTEPBA KOMCOMOJIKA wrote:
Marcus Greengale wrote:
Ну, и вот ЭТО вообще просто класс! Долго смеялся…


LolLolLol


Да уж... Тело категории "Ню" - это конечно сильно. Удачно сложились обстоятельства))
Почти как каноничное "Скольжение на члена флота".
Классика. Шекспир и племянники.
Winter Unicorn
Requiem For Freedom
#306 - 2013-06-20 18:37:26 UTC
Перевод сейчас такого же качества как было когда то, в стиле "скользнуть на > член флота". Думаю, что со временем эти нелепицы в виде клон-телов и прочего, пофиксят нормальным переводом. Пока же остается только ждать.

_Обвинение компании в неуважении игроков, является недопустимым на форуме (с) Сотрудник CCP _

CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#307 - 2013-06-20 18:47:22 UTC
Winter Unicorn wrote:
Перевод сейчас такого же качества как было когда то, в стиле "скользнуть на > член флота". Думаю, что со временем эти нелепицы в виде клон-телов и прочего, пофиксят нормальным переводом. Пока же остается только ждать.

А чего ждать-то? Все эти переводы у меня в соседнем окне. Вы предлагаете перевод, который я сочту нормальным — я правлю. Смелее!

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

CTEPBA KOMCOMOJIKA
Viziam
Amarr Empire
#308 - 2013-06-20 18:53:06 UTC
CCP Droog wrote:
А чего ждать-то? Все эти переводы у меня в соседнем окне. Вы предлагаете перевод, который я сочту нормальным — я правлю. Смелее!

Так может вернуть обратно Захват цели в меню ПКМ?Attention
CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#309 - 2013-06-20 18:54:07 UTC
CTEPBA KOMCOMOJIKA wrote:
CCP Droog wrote:
А чего ждать-то? Все эти переводы у меня в соседнем окне. Вы предлагаете перевод, который я сочту нормальным — я правлю. Смелее!

Так может вернуть обратно Захват цели в меню ПКМ?Attention

Уже ответил в этой теме.

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

Saluvatar
Rosgard.
#310 - 2013-06-20 21:30:33 UTC
Saluvatar wrote:
Почему сейчас каракал нави, вексор нави итд в обчном(не ФВ) ЛПшопе стоят по 240000ЛП тогда как оспрей нави и экзекьюрор по 90000ЛП? Да вообще как понимать, что крузер стоит всего на 10000ЛП дешевле чем БК?

Хотелось бы получить компетентный ответ на мой вопрос. Почему в ФВ-шопах нави крузера стоят одинаково, а в обычных лп-шопах такой разброс цен?
Marcus Greengale
Vector Prime Industries
#311 - 2013-06-20 21:33:11 UTC
Знаете, почему «захватить цель» лучше, чем «начать сопровождение цели»? Первая фраза короче! И это, поверьте, крайне важно! Большой объем текста раздражает глаз, отвлекает на себя внимание, мешает быстрому восприятию информации. Представьте себе контекстное меню на половину экрана с длиннющими словосочетаниями в каждом пункте или гигантскую всплывающую подсказку в несколько предложений. Удобно ли с этим всем работать? А ведь в игре таких объектов немало, и что хуже всего, многими приходится пользоваться прямо во время боя!

Введение радиального меню, конечно, значительно облегчило ситуацию, но, во-первых, эта система требует еще доработки, а во-вторых, это все-таки не повод «раздувать» текст где попало. Фраза «объединить предметы» выглядит куда лучше, чем «сложить все предметы в стопки». Неужели смысл так сильно исказился бы?

Кстати, почему новую линейку кораблей назвали «особые варианты линейных крейсеров». Опять длинная фраза! Чем слово «фракционный» не угодило? Коротко и ясно, и всем привычно. Есть же у нас фракционные фрегаты, крейсеры и линкоры…
trpl shadow
Tipsy Monks
#312 - 2013-06-21 09:09:08 UTC  |  Edited by: trpl shadow
Marcus Greengale wrote:
Знаете, почему «захватить цель» лучше, чем «начать сопровождение цели»?

Я тоже скажу. Потому что новые переводы стали двузначными и непонятными. "Захват цели" тоже не вполне корректно, но лучше, ближе по ассоциации, чем "Сопровождение цели", потому как сопровождение - это или движение самого корабля рядом с целью или [Сопровождение цели "системами наведения"/"орудиями"]. Вариант - "Включить систему целеуказания/наведения", но это немного длинно. В принципе, слово "включить" не обязательно, как и слово "Начать", ибо процесс нажатия подразумевает это самое включение/начинание, поэтому тут неявная тавтология. Можно сократить до "Система целеуказания", "Система наведения", что нибудь в таком роде, более интуитивное, если уж захотелось поменять. Хотя мне по барабану - я использую кнтрл+ЛКМ и не читаю:) Но меня регулярно спрашивают.
И чем "Объединить предметы" хуже "Сложить в стопки"?:))) Та же бадяга - первое более ассоциативно, чем второе, ибо второе запускает кучу не тех ассоциаций, и я имею в виду слово "сложить", а не слово "стопки":) Вот пример - у меня на складе уже есть две стопки одинаковых предметов, я хочу их объединить, а мне предлагают их... Сложить в стопки, при этом замечу - стопки множественное число:) Но они уже в стопках! И мозг начинает скрипеть - а как же их теперь объединить?:) В одну стопку?:) Это конечно несущественная мелочь и я утрировал малость ход мысли, но из таких мелочей складывается немаленькое раздражение.
А то народ реально в чате, и новички, и старожилы не могут понять ни про цели, ни про стопки. И если про старожилов вы можете свернуть на замыленость глаза, то раз новички не понимают - значит ваш перевод не очень хорош.
Heritor Skoliya
Skoliyan Industry
#313 - 2013-06-21 13:13:42 UTC  |  Edited by: Heritor Skoliya
Я присоединюсь. Мне тоже кажется, что «захватить цель» звучит лучше, чем «начать сопровождение цели». А «объединить предметы» — лучше, чем «сложить в стопки».

Хотя, при этом, меня можно обвинить в том, что я играю английским клиентом. Но на это у меня есть свои причины — во всём ПО я чаще всего выбираю английский язык для интерфейса, если этот английский — оригинальный.

Это, конечно, здорово, когда всё стандартизировано по самое «не хочу». Но использовать во всех ситуациях одни и те же слова («системы сопровождения цели» и «начать сопровождение цели») — значит не пользоваться богатством русского языка.
Paul Clancy
Korpu no Byakko
#314 - 2013-06-21 14:41:21 UTC
Heritor Skoliya wrote:
Я присоединюсь. Мне тоже кажется, что «захватить цель» звучит лучше, чем «начать сопровождение цели». А «объединить предметы» — лучше, чем «сложить в стопки».


Объединить все однотипные стопки?
Zetta Hella
Doomheim
#315 - 2013-06-21 20:38:01 UTC
про стопки супер! Big smile
Ansai RU
R.E.D.
#316 - 2013-06-21 22:57:22 UTC  |  Edited by: Ansai RU
CCP Droog wrote:

А чего ждать-то? Все эти переводы у меня в соседнем окне. Вы предлагаете перевод, который я сочту нормальным — я правлю. Смелее!


ок. предлагаем)
- про стопки уже писали. думаю тут все понятно. верните как было.
- описание аномалек на сканере: "ОПАСНО - район повышенной опасности" - масло масленое. один черт в видимую часть столбца не лезет. смысл?
- клон-тела - верните прошлый вариант. у меня мозги отказываются воспринимать "клон-тело"
- "захват цели" - объективно лучше "сопровождения"
- тотальный перевод названий НПС корп и фракций - затея сама по себе бредовая. Если продолжать в том же духе, придется и "Серпентис" каким-то образом трансформировать в "Змеюк"))
это то, что сильно бросается в глаза. нароется еще чего - отпишем)

И СДЕЛАЙТЕ ЧТО-НИБУДЬ С РАЗЛЕТАЮЩИМИСЯ КОНТАМИ!!!
сорри, крик души.
Heritor Skoliya
Skoliyan Industry
#317 - 2013-06-22 00:26:14 UTC  |  Edited by: Heritor Skoliya
Paul Clancy wrote:
Heritor Skoliya wrote:
Я присоединюсь. Мне тоже кажется, что «захватить цель» звучит лучше, чем «начать сопровождение цели». А «объединить предметы» — лучше, чем «сложить в стопки».


Объединить все однотипные стопки?

Просто «объединить предметы».

Привет, Клэнси. Рад тебя... ммм... видеть/читать. :)
Zetta Hella
Doomheim
#318 - 2013-06-22 20:47:31 UTC
Ansai RU wrote:
Если продолжать в том же духе, придется и "Серпентис" каким-то образом трансформировать в "Змеюк"))

лучше Горгона! пусть бояться Big smile
Paul Clancy
Korpu no Byakko
#319 - 2013-06-23 14:24:32 UTC  |  Edited by: Paul Clancy
Heritor Skoliya wrote:
Paul Clancy wrote:
Heritor Skoliya wrote:
Я присоединюсь. Мне тоже кажется, что «захватить цель» звучит лучше, чем «начать сопровождение цели». А «объединить предметы» — лучше, чем «сложить в стопки».


Объединить все однотипные стопки?

Просто «объединить предметы».

Привет, Клэнси. Рад тебя... ммм... видеть/читать. :)


Взаимно. Как "филологический наци" (так назвали, и правильно назвали) - не соглашусь с объединением предметов (потому что Лего) :) но и не знаю как лучше.

Если серьёзно, то мы имеем вкусовщину и стилистику уже, на самом деле. Переводчики считают, что Ева должна быть... мнэ-э-э... внушающей. Люди, учившиеся писать по Норе Галь и Паустовскому, возмущаются :)

Но могло быть много хуже. То, что было до нового поколения переводчиков, представляет собой ужас и фактологический кошмяур (посмотри на описания заданий и проникнись).

Всё это вопрос не какого-то абсолютного идеала; нельзя сказать, что перевод плох; и нельзя сказать, что если вручить Еву какому-нибудь воздушному стилисту с лёгкими пальцами, то станет лучше. По очевидным причинам - это всё же про войну и про космос, а не про романтику.

Можно показывать те места, где выбранные обороты не влезают в отведённые им поля экрана. К счастью, их не так много.
Heritor Skoliya
Skoliyan Industry
#320 - 2013-06-23 16:17:31 UTC
Paul Clancy wrote:
потому что Лего

Очень ёмкий аргумент, но мне, неотёсанному, необразованному дикарю, он, увы, непонятен. Я, похоже, пропустил целый пласт аргументов, которые в итоге выливаются в выражение «потому что Лего». Big smile