These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

EVE General Discussion

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

Gicodel SOE station: What is she saying??

Author
Theobar Cresthill
The Arzad Hamri Fellowship
#1 - 2013-06-10 14:51:14 UTC
It sounds maybe Japanese, but what is the female public announcement voice in the Gicodel SOE station saying? Anyone know?
My sincere thanks for help on this.

"The fire in our hearts burns for salvation, redemption, and grace. May the Word of God grant you the courage to save yourself and your people" (The Last Words of Arzad Hamri)

Doc Fury
Furious Enterprises
#2 - 2013-06-10 14:55:20 UTC  |  Edited by: Doc Fury
"Be sure to drink your Ovaltine"

Crossposting is bad m'kay: https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&m=3169624#post3169624

There's a million angry citizens looking down their tubes..at me.

Daimon Kaiera
Science and Trade Institute
Caldari State
#3 - 2013-06-10 14:56:51 UTC
注意: 聞き手は日本語と意味の無い一言を見分けられない方ならばすぐにeveをパソコンからアンインストールして外の世界に出る方が良さそうだもんね

.... . .-.. .--. / .. / .... .- ...- . / ..-. .- .-.. .-.. . -. / .- -. -.. / .. / -.-. .- -. -. --- - / --. . - / ..- .--. / ... - --- .--. - .... .. ... / ... .. --. -. .- - ..- .-. . / .. -.. . .- / .. ... / -. --- - / ... - --- .-.. . -. / ... - --- .--.

Sugar Von MurdererTits
Weaponised Vegemite
Flying Dangerous
#4 - 2013-06-10 15:00:48 UTC
すべてのあなたのベースが私たちに属している
Daimon Kaiera
Science and Trade Institute
Caldari State
#5 - 2013-06-10 15:02:30 UTC
Sugar Von MurdererTits wrote:
すべてのあなたのベースが私たちに属している


zero wingからの元ネタか

.... . .-.. .--. / .. / .... .- ...- . / ..-. .- .-.. .-.. . -. / .- -. -.. / .. / -.-. .- -. -. --- - / --. . - / ..- .--. / ... - --- .--. - .... .. ... / ... .. --. -. .- - ..- .-. . / .. -.. . .- / .. ... / -. --- - / ... - --- .-.. . -. / ... - --- .--.

Theobar Cresthill
The Arzad Hamri Fellowship
#6 - 2013-06-10 15:07:13 UTC
English translation please. This isn't really a cross post because it is OOC. But, that said, I would much like to use the information IC.
DEV help would be appreciated. You guys must know the translation.

"The fire in our hearts burns for salvation, redemption, and grace. May the Word of God grant you the courage to save yourself and your people" (The Last Words of Arzad Hamri)

Daimon Kaiera
Science and Trade Institute
Caldari State
#7 - 2013-06-10 15:09:40 UTC  |  Edited by: Daimon Kaiera
Theobar Cresthill wrote:
English translation please. This isn't really a cross post because it is OOC. But, that said, I would much like to use the information IC.
DEV help would be appreciated. You guys must know the translation.


I just said that if the listener is someone(I guess that substitues for 方 in this case?) who can't distinguish between Japanese and nonsense, that they should uninstall eve and go outside. Also, I added だもんね because you said female voice.

I actually haven't heard the sound file in question.

The other person made a direct quote from Zero Wing's "All your base are belong to us."

I didn't even need to google what she wrote to know from where it was coming (even though I asked if it was the meme from Zero wing. Can 元ネタ translate, loosely, to meme? I don't know.) because the actual borked Japanese -> English translation which became a meme is exactly how I would've translated that phrase. Well, it would've become "All your base belong to us" or, if I thought about it more, "Your entire base (now) belongs to us."
Yeah, 全ての is hard to put into English words.

.... . .-.. .--. / .. / .... .- ...- . / ..-. .- .-.. .-.. . -. / .- -. -.. / .. / -.-. .- -. -. --- - / --. . - / ..- .--. / ... - --- .--. - .... .. ... / ... .. --. -. .- - ..- .-. . / .. -.. . .- / .. ... / -. --- - / ... - --- .-.. . -. / ... - --- .--.

Sugar Von MurdererTits
Weaponised Vegemite
Flying Dangerous
#8 - 2013-06-10 15:22:51 UTC
Daimon Kaiera wrote:
Theobar Cresthill wrote:
English translation please. This isn't really a cross post because it is OOC. But, that said, I would much like to use the information IC.
DEV help would be appreciated. You guys must know the translation.


I just said that if the listener is someone(I guess that substitues for 方 in this case?) who can't distinguish between Japanese and nonsense, that they should uninstall eve and go outside. Also, I added だもんね because you said female voice.

I actually haven't heard the sound file in question.

The other person made a direct quote from Zero Wing's "All your base are belong to us."

I didn't even need to google what she wrote to know from where it was coming (even though I asked if it was the meme from Zero wing. Can 元ネタ translate, loosely, to meme? I don't know.) because the actual borked Japanese -> English translation which became a meme is exactly how I would've translated that phrase. Well, it would've become "All your base belong to us" or, if I thought about it more, "Your entire base (now) belongs to us."
Yeah, 全ての is hard to put into English words.


I was just trying to be a smart arse. Ugh Interesting dissection of the phrase though; I don't speak Japanese.
Daimon Kaiera
Science and Trade Institute
Caldari State
#9 - 2013-06-10 15:26:34 UTC  |  Edited by: Daimon Kaiera
Sugar Von MurdererTits wrote:


I was just trying to be a smart arse. Ugh Interesting dissection of the phrase though; I don't speak Japanese.


The phrase is, bluntly, "All your base is belonging to us." Not going to get into literal word for word since I'd have to explain が/は to you (as well as how ている is not 100% necessarily an -ing gerund, but just saying that you do a verb and then it continues on in that state, hence the いる and blah blah blah take all of these prepositions and put them into に blah blah blah it's the verb that determines the particle blah blah blah), and that took months to interalise fully. Like, almost a year. Yeah, it sounds strange in English, but when I read the original text I go, "Yeah, that's about right."

.... . .-.. .--. / .. / .... .- ...- . / ..-. .- .-.. .-.. . -. / .- -. -.. / .. / -.-. .- -. -. --- - / --. . - / ..- .--. / ... - --- .--. - .... .. ... / ... .. --. -. .- - ..- .-. . / .. -.. . .- / .. ... / -. --- - / ... - --- .-.. . -. / ... - --- .--.