These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Allgemeines

 
  • Topic is locked indefinitely.
12Next page
 

Terminologiediskussion Teil 2: Wie sollen wir es nennen?

First post
Author
CCP Shiny
C C P
C C P Alliance
#1 - 2012-05-02 14:21:52 UTC
Hier kommt die zweite Runde der Terminologiediskussion. Alle Regeln sind wie bisher, nur die Zeit wird auf eine Woche verkürzt. Zur Erinnerung:

In dieser Diskussion wurden einige Begriffe angesprochen, die derzeit problematisch oder inkonsistent im Spiel sind. Die Zeit ist gekommen um das zu beheben, aber da diese Begriffe schon seit langer Zeit von euch benutzt werden, ist es uns wichtig, dass wir zu dem Thema auch Vorschläge aus der Community mit berücksichtigen.

Daher dieser Thread. Die Regeln sind einfach:

- Jeder kann vorschlagen was er am besten findet.
- Begründungen sind gut, aber nicht zwingend notwendig
- Jeder Begriff kann für 1 Woche diskutiert werden, dann geht es zur nächsten Runde
- Bitte keine Diskussionen zum Sinn und Unsinn der Lokalisierung/ob nun diese Art von Begriffen speziell übersetzt werden soll.
- Wenn euch der Vorschlag den jemand gemacht hat gefällt, dann könnt ihr den Post mit "gefällt mir" markieren oder auf den Thread antworten.
- Die endgültige Wahl ist keine Mehrheitsentscheidung sondern alle Vorschläge werden gleichermaßen in Betracht gezogen, wobei wenn mehrere den gleichen Begriff bevorzugen, dann wird er auch bevorzugt behandelt. Endgültig müssen jedoch auf unserer Seite auch Aspekte wie Länge, Konsistenz mit ähnlichen Begriffen etc. bedacht werden.

Und die neuen Begriffe, die zur Diskussion stehen:

- Missile (DE derzeit: Missile, Rakete, Sprengkopf, Flugkörper)
- Rocket (DE derzeit: Rakete)

Das Hauptproblem ist, dass "Rakete" sowohl für "Missile" als auch "Rocket" verwendet wird und daher Verwirrung stiftet. "Sprengkopf" wird außerdem für "Warhead" schon verwendet.

CCP Shiny \ Producer NES Localization Services \ @ccp_shiny

Bienator II
madmen of the skies
#2 - 2012-05-02 15:36:49 UTC  |  Edited by: Bienator II
das grundsätzliche Problem hier ist das man im Deutschen der Begriff Rakete für so ziemlich alles eingesetzt wird was Raketentriebwerke hat. Im Englischen sind ungelenkte Flugkörper rockets, gelenkte sind missiles.

da eve international ist und man sich mit anderen verständigen muss würde ich semantisch so nah wie möglich am englischen bleiben:
- rocket -> Rakete
- missile -> Flugkörper (nicht Rakete)

how to fix eve: 1) remove ECM 2) rename dampeners to ECM 3) add new anti-drone ewar for caldari 4) give offgrid boosters ongrid combat value

Rionan Nafee
#3 - 2012-05-02 15:43:44 UTC
Eine Cruise Missile wird schon seit Jahren mit Marschflugkörper übersetzt und ist ein ziemlich gängiger Begriff.
Somit wäre Flugkörper für Missile die adequate Übersetzung. Nicht so geläuft wäre Lenkwaffe.

Für Rocket bietet sich dann die althergebrachte Rakete an.
Carola Kessler
Lost Sisters Of New Eden
#4 - 2012-05-02 15:45:19 UTC
WIe Bienator schon sagte......Rocket = Rakete aber anstatt flugkörper für Missile würd ich Eher Marschflugwaffe nehmen Was ja auch stimmen könnte, die lenkt sich sozusagen selber nachdem sie ein ziel zugewiesen bekam.

mfg

Carola Kessler Smile
Razefummel
Unknown Dimension
#5 - 2012-05-02 15:50:32 UTC
Bienator II wrote:
das Grundsätzliche Problem hier ist das man im Deutschen der Begriff Rakete für so ziemlich alles eingesetzt wird was Raketentriebwerke hat. ...


Es wird im deutschen alles als Rakete bezeichnet das einen Raketenmotor besitzt... unabhängig davon ob es sich um eine gelenkte oder eine ungelenkte Rakete handelt.

Ich würde hier wirklich die englischen Bezeichnungen 1:1 übernehmen, denn auch in den Dokumentationen der Millitärfliegerei werden die englischen Begriffe verwendet (das weiss ich zufällig aus erster Hand) Blink.

Im englischen bezeichnet die Rocket halt ungelenkte und Missile gelenkte Flugkörper. Torpedos kommen übrigens aus der Nautik und sind üblicherweise ungelenkt... wobei das heutzutage so auch nicht mehr stimmt.

Also:

Englische Begriffe = deutsche Begriffe --> Feddich

(so ist immer schnell klar was gemeint ist und was gelenkt und was ungelenkte Flugkörper sind)

250.000 Skillpunkte gratis zum Start:

Buddyinvite

Unknown Dimension Forum

Nadja Koskanaiken
Guard of the Phoenix
#6 - 2012-05-02 15:54:50 UTC
Im Militärischen Sprachgebrauch ist es üblich, Missile mit Lenkflugkörper zu übersetzen, Rocket wird eher mit Flugkörper oder Rakete, wobei Rakete meines Wissens auch da inkonsistent als Oberbegriff für beides verwendet wird.

Eindeutig wäre also Rocket= Flugkörper; Missile = Lenkflugkörper.
Razefummel
Unknown Dimension
#7 - 2012-05-03 03:11:26 UTC  |  Edited by: Razefummel
Nadja Koskanaiken wrote:
Im Militärischen Sprachgebrauch ist es üblich, Missile mit Lenkflugkörper zu übersetzen, Rocket wird eher mit Flugkörper oder Rakete, wobei Rakete meines Wissens auch da inkonsistent als Oberbegriff für beides verwendet wird.

Eindeutig wäre also Rocket= Flugkörper; Missile = Lenkflugkörper.


Entschuldige bitte wenn ich das kurz einwerfe... 8 Jahre bei der Luftwaffe haben mich 2 Dinge gelehrt. 1. Die Abkürzungen die man so üblicherweise gebraucht beziehen sich alle auf die englischen Worte bzw. Wortkombinationen und 2. Du hast unrecht.

Marschflugkörper ist übrigens eine Bezeichnung aus dem Popcorn-Kino und wird in der Millitärfiegerei nicht gebraucht...

Merke:

Militärfliegerei = Englisch !!! Deal with it.

Du wirst lachen, aber selbst die Zeit bei der Fliegerei entspricht der EvE-Time, denn EvE-Time = Zulu-Time... weil internationaler Standard und so.

Naja, was die MIllitärfliegerei angeht so vermute ich mal hab ich bereits mehr vergessen als die meissten hier je wissen werden, auch wenn das nen bishcen arrogant klingt kann man davon ausgehen das das wohl richtig ist.
Cool ists halt wenn man nen paar Sachen aus dem Stehgreif schreiben kann und das später bei Wikipedia bestätigt findet... wobei der Quercheck dort eher der eigenen Absicherung dient... schliesslich ist man Geheimnissträger und so...

Übrigens was noch nice to know wäre an der Stelle:

Ein Fitting ist nichts anderes als die Aufhängung... die ist angebracht in einem Pylon und all das was man so üblicherweise an so nen flieger hängt in der Kombination wie es gebraucht wird nennt man Konfiguration, ja da macht man es sich einfach, denn im englischen ists ebenfals Configuration. Beispiele hierfür kannst gerne mal beim Tornado nachgooglen, da findet man auch nen bischen was bei Wikipedia.

Bevor mir wiedermal irgendwer komplette Ahnungslosigkeit bescheinigt hier mal ein Beispiel:
http://de.wikipedia.org/wiki/AIM-120_AMRAAM

Quote:
AIM-120 AMRAAM (Advanced Medium-Range Air-to-Air Missile)


Just Sayin

Gruß

Raze

250.000 Skillpunkte gratis zum Start:

Buddyinvite

Unknown Dimension Forum

Dars Wars
U-Bootverleih
New WorId Order
#8 - 2012-05-03 07:38:49 UTC
Problem ist, das es für mache Fremdwörter keine deutschen Begriffe gibt.
Daher sollten mache Begriffe auch nicht "verdeutscht" werden.

Rocket = ungelenkter Flugkörper. Stimmt ja nicht in Eve, von daher ist der Bergiff im englischen auch schon mal mist sofern man ihn ins Deutsche übersetzen will.

wie siehts denn in EVE aus:

Roket = Kurzstreckenrakete
Missle= Langstreckenrakete

mE. die einzige sinnvolle(befreite) Übersetzung.
LtCol RTButts
Abandon AII Hope
#9 - 2012-05-03 09:34:54 UTC
Das Problem ist die falsche Nutzung der Begriffe. Die Cruise Missile paßt nicht zu ihrer Verwendung in EVE. Genau genommen gibt es keine Rockets und CM in EVE.

Ein weiteres Problem ist die voranschreitende Entwicklung und somit die Vermischung der Begriffe. Ursprünglich waren Raketen ungelenkt, anschließend über Drähte lenkbar und der Schütze mußte sie ins Ziel lenken, heute gibt es sie allerdings schon als Lenkflugkörper. Lenkflugkörper bekommen Zieldaten zugewiesen und verfolgen nach dem Abschuss ihr Ziel selbstständig. So wie es in EVE derzeit gehandhabt wird sind also alles Lenkflugkörper.
Nun zu den CMs. CMs werden über weite Entfernungen abgeschossen auf Ziele die noch garnicht sichtbar sind da zu weit entfernt. Sie bekommen ihr Ziel per Koordinaten zugewiesen und suchen sich ihren Weg dorthin selbstständig, oder anhand von vorgegebenen Wegrouten.

Somit sind alle Missiles und CMs in EVE genau genommen reine Lenkflugkörper.
Nathanien Indoril
Creation and Extraction
#10 - 2012-05-03 11:20:55 UTC
Eine Frage, die ich stellen möchte, (auch wenn wir nicht diskutieren sollen)...

Müssen die Waffensysteme wirklich eingedeutscht werden?
Ich kann mir z.B.: unter 'Missile' viel mehr vorstellen als unter "Lenkwaffenblabla"

Außerdem sehe ich besorgt in die Zukunft, dass ich irgendwann mal 125mm Schienenkanonen (statt Railguns) fitten muss.

Aber damit auch was kommt an Vorschlägen (wenn man unbedingt eindeutschen muss):
Rocket -> unkompliziert zu Rakete
Missile -> wird schwer, entweder den wikipedia überbegriff nehmen "Lenkflugkörper" oder etwas kreativer werden und ausschweifen... wie ... puh... was weiß ich... "Luft-Luft-Rakete" (oder wohl eher Raum-Raum-Rakete ... sind ja im Weltall) oder so...
StoneCold
Decadence.
RAZOR Alliance
#11 - 2012-05-03 11:51:02 UTC  |  Edited by: StoneCold
In meinem geschlossenen (und sehr begrenzten) System pragmatisch betrachtet, sind 3 "Größenordnungen" zu bennen.

Deshalb sind meine Vorschläge:

- rocket = leichte Rakete
- standard missile = Rakete (Standard-Rakete)
- heavy missile = Schwere Rakete

EDIT:

So würde aus einer heavy assault missile eine Schwere Angriffsrakete (oder: Schwere Schnellfeuerrakete)
und aus einem heavy missile launcher eine Schwere Raketenlafette (-werfer).

Da eh schon am editieren:

Der heavy assault missile launcher würde zum Schwerer Angriffsraketenwerfer (-lafette)

Das lässt sich beliebig kombinieren:

(Größe der Rakete) + (optional: Angriffs) + Rakete + (optional: Werfer)
Rionan Nafee
#12 - 2012-05-03 12:28:16 UTC
StoneCold wrote:
So würde aus einer heavy missile eine Schwere Angriffsrakete (oder: Schwere Schnellfeuerrakete)
und aus einem heavy missile launcher eine Schwere Raketenlafette (-werfer).

Und was wird aus dem Assault Missiles? Assault wird derzeit mit Angriff- übersetzt (Assault Cruiser - Angriffskreuzer)
StoneCold
Decadence.
RAZOR Alliance
#13 - 2012-05-03 12:43:13 UTC
StoneCold wrote:

So würde aus einer heavy missile eine Schwere Angriffsrakete (oder: Schwere Schnellfeuerrakete)
und aus einem heavy missile launcher eine Schwere Raketenlafette (-werfer).


Pardon. Hier hat sich der Fehlerteufel eingeschlichen.

Richtig soll es heißen:

So würde aus einer heavy assault missile eine Schwere Angriffsrakete (oder: Schwere Schnellfeuerrakete)

CCP Shiny
C C P
C C P Alliance
#14 - 2012-05-04 08:28:24 UTC
Bitte keine Diskussionen zum Thema "sollen Module/Schiffe/andere Namen" nun übersetzt werden oder nicht. Für dieses Thema gibt es einige andere Threads, falls jemand noch etwas hinzuzufügen hat.

CCP Shiny \ Producer NES Localization Services \ @ccp_shiny

Gilbaron
The Scope
Gallente Federation
#15 - 2012-05-04 10:30:33 UTC
kurz- und langstreckenrakete

alles andere macht keinen sinn, allerdings sollte man dann bei der übersetzung der diversen skills auch dabei schreiben worauf die jetzt genau wirken, da steht momentan was von guided und unguided missile, was aber der unterschied ist weiß kein mensch
Neeko Demus
Aliastra
Gallente Federation
#16 - 2012-05-04 18:55:07 UTC
Ich finde auch Lang- und Kurzstreckenrakete ist die beste Lösung.
Talkietoaster
The Phoenix cor
Synergy of Support
#17 - 2012-05-06 05:16:02 UTC
Rocket: Rakete

Missile: Lenkwaffe

kurz und bündig :-)

_"Why don't we just break out the lasers?" - _"An excellent plan, sir, with only two minor drawbacks. One, we don't have a power source for the lasers; and two, we don't have any lasers. " http://gplus.to/talkietoastereve

Razefummel
Unknown Dimension
#18 - 2012-05-06 15:42:50 UTC
Talkietoaster wrote:
Rocket: Rakete

Missile: Lenkwaffe

kurz und bündig :-)


Ich glaube die Likes hier im Thread sprechen allesammt eine andere Sprache... bevorzugt englisch.

250.000 Skillpunkte gratis zum Start:

Buddyinvite

Unknown Dimension Forum

Talkietoaster
The Phoenix cor
Synergy of Support
#19 - 2012-05-06 15:46:34 UTC
CCP Shiny wrote:

- Bitte keine Diskussionen zum Sinn und Unsinn der Lokalisierung/ob nun diese Art von Begriffen speziell übersetzt werden soll.

_"Why don't we just break out the lasers?" - _"An excellent plan, sir, with only two minor drawbacks. One, we don't have a power source for the lasers; and two, we don't have any lasers. " http://gplus.to/talkietoastereve

eXeler0n
Shark Coalition
#20 - 2012-05-07 17:17:46 UTC
Es geht hier nicht darum, OB es übersetzt wird, sondern WIE. Es wird übersetzt werden, da gibt es keine Zweifel. Nur wollen sie wissen, was für uns das kleinste übel wäre.

Und für mich sind Rockets, etc ungelenkt und Missiles gelenkt.

Richtig wäre also: Raketen / Marschflugkörper (beides schon oft gehört!)

eXeler0n

============================

Quafe:  http://quafe.de

Blogpack:  http://eveblogs.de

12Next page