These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Vorschläge und Ideen

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

A thousand little loc things - 1000 Wünsche für Lokalisierung

First post First post
Author
Tatjana Braun
Black Lotus Industrial
#21 - 2012-01-28 01:20:39 UTC  |  Edited by: Tatjana Braun
Führt doch für diverse begriffe wie Schiffsnamen, gegenstände, Missinamen u.s.w eine 2 Sprachenoption ein.

Zum beispiel könnte das im Markt so aussehen: Kreutzer ( Cruser)

Dan killt mich meine freundin vielleicht weniger oft wen ich in mein deutschenglisch verfalle und sie nurnoch Bahnhof versteht.

Achja, hier noch ein kleines Suchspiel:
"Die als Ergänzung zum großen Schwesterschiff, der Cyclone, entwickelten Türme und Zielverfolgungscomputer der Thrasher schützen das größere Schwesterschiff gegen kleine und schnelle Angreifer.Destroyer Skill:10% Bonus auf die Nachführgeschwindigkeit von Small Hybrid Turret-Modulen je Skillstufe. 5% auf die Schadenswirkung von Small Projektile Turret-Modulen je Skillstufe. Rollenbonus:Bonus: 50% auf die optimale Reichweite von Small Projektile Turret-Modulen. "

Wer findet den Fehler?

http://eve-radio.com/ https://www.daisuki.net/ für slle animefans

Jolanda Erquilenne
Blitzkrieg Boyz
#22 - 2012-01-31 02:26:29 UTC
Thrasher und Hybrids tststs
Nuro Benji
Sebiestor Tribe
Minmatar Republic
#23 - 2012-02-02 13:58:01 UTC
In den Schiffsbeschreibungen der neuen T3 BCs fehlen komplett die Absätze und Breakes. Unmöglich zu lesen. Mich wundert es etwas, dass bisher noch niemand darauf hingewiesen hat. :-)
Razefummel
Unknown Dimension
#24 - 2012-02-04 02:08:51 UTC
Nuro Benji wrote:
In den Schiffsbeschreibungen der neuen T3 BCs fehlen komplett die Absätze und Breakes. Unmöglich zu lesen. Mich wundert es etwas, dass bisher noch niemand darauf hingewiesen hat. :-)



Das könnte unter anderem daran liegen das diejenigen die die Schiffe tatsächlich fliegen können die Client Sprache auf engl. umgestellt haben.

Wäre jedenfals meine These dazu.

250.000 Skillpunkte gratis zum Start:

Buddyinvite

Unknown Dimension Forum

Ruafo
Brutor Tribe
Minmatar Republic
#25 - 2012-02-04 16:04:20 UTC
Ethidium Bromide wrote:
klare Regeln für die Übersetzung

    ...
    Alle Modules sollten so wie die Schiffe über alle Lokalisationen ihren Namen behalten.
    Alle Game Mechanics sollten ebenfalls über alle Lokalisationen ihren Namen behalten.



Ganz meine Meinung!

Eingedeutschte Game Mechanics sind meiner Meinung nach das größte Hindernis für Neuling mit lokalisiertem Client sich in das „globale“ Game einzufinden.

Es ist selbst für einen alten Hase schwer seine Neulinge z.B. in der Fleet am Ball zu halten, wenn beinahe jeder Flottenbefehl den sie hören sich nicht in ihren Menüs auffinden lässt.

locked-up in a pod since 2004

Meleric
Verteidiger des wahren Bloedsinns
#26 - 2012-02-10 21:23:42 UTC
Ich kann mich nur ein paar Vorrednern anschließen. Das Übersetzen der Skills und im Markt war absolut kontraproduktiv. Das zerteilt die EVE-Gemeinschaft in sprachliche Blöcke, das kann nicht Sinn und Zweck sein. Ich kenne Kollegen, die nutzen den englischen Client. Ich hab den deutschen und muss immer mal wieder überlegen, wie ichs dem anderen sage oder erkläre.

Fazit: Skills und Marktgegenstände müssen überall gleich heißen. Beschreibungen, Infotexte etc. können gern komplett übersetzt werden.
Phobos Vortex
#27 - 2012-02-13 20:52:36 UTC  |  Edited by: Phobos Vortex
Was ich neben der bereits angesprochenen Raketenproblematik im deutschen etwas verwirrend finde ist die Bezeichnung von Energiespeicher und Energieversorgung, da sich die beiden Begriffe sehr ähnlich sind. Capacitor und Powergrid sind sich weitaus weniger ähnlich und deshalb auch leichter zu unterscheiden.
h4kun4
Banana-Republic.
Shadow Cartel
#28 - 2012-02-22 15:11:48 UTC  |  Edited by: h4kun4
Meine Vorschläge dazu wären:

- Itemnamen generell nicht zu übersetzten, ebenso nicht Itemunterkategorien (Wie Cruise Missiles)
jedoch trotzdem die Oberkategorien (Ammunition and Charges in Munition und Ladungen)
Ausnahme sind Schiffe

- Skillnamen und Kategorien nicht zu übersetzen, jedoch deren Beschreibungen.

- Die Schiffswerte nicht zu übersetzen (CPU, Powergrid, Capacitor) und diese Unübersetzten Werte in den deustchen/russischen Beschreibungen als solche zu verwenden

- Missionsbeschreibungen gerade die niedriger Level sowei DED/CONCORD u.a. Pop-Ups übersetzen um den Einstieg zu erleichtern.

- Namen von Komplexen, Incursionsites und sonstigen Beacons nicht übersetzen, jemand mit deustchem client kann mit Override Transfer Array kurz OTA nicht anfangen weil die im deutschen Client Übernahme irgendwas heißen...jeder sagt jedoch OTA und alle neuen denken sich...hä? Wasn des? Außerdem sind auch namen von Stationen nicht komplett Eingedeutscht
(Jita IV - Moon 4 - Caldary Navy Assemly Plant wäre dann Jita IV - Mond 4 - Caldari Marine Montage Fertigungsanlage)
Zheobitt
X - Beyond the Frontier
#29 - 2012-02-24 11:55:42 UTC
Ich stand gerade mit der Kapsel zum nachgucken am Eingangsgate einer Expedition. Da kam eine Fehlermeldung im deutschen Client die eine falsche Beschreibung zu den zugelassenen Schiffen enthielt.

Ich habe die konkrete Formulierung leider nicht mehr parat, aber es war im ganz klar so formuliert, dass man verstehen musste, dass die Schiffe, die eigentlich nicht rein dürfen (Kapsel, Dreadnought, Carrier, Titan ... etc.) genau diejenigen waren, die laut Text vom Beschleunigungstor bedient werden.
desynced
Children of Avalon
Avateas Blessed
#30 - 2012-03-06 23:34:10 UTC  |  Edited by: desynced
Ich ziehe mir gerade ein LetsPlay rein von einem Anfänger einfach aus Interesse um zu sehen wie ein Noob zurecht kommt~
Er spielt natürlich, wie wohl andere 90% der Anfänger mit dem Deutschen Client und hatte im Verlauf der LetsPlay Folgen mittlerweile verdammt viele Fehler bzw Schwierigkeiten, die darauf basierten, dass die Missions/Tutorial-Beschreibungen nicht mit dem GUI übereinstimmten. (Punkt A: GUI-Bezeichnungen sollten überall gleich verwendet werden und am besten auf Englisch bleiben)

Nun ist mir gerade an einer Stelle (wieder in einer Missi-Beschreibung "blicke nicht zurück" ) folgender Text aufgefallen:

--
....
Nachbrenner werden auch als NB bezeichnet.
Die Verwendung von NAchbrennern ist leichter zu erlernen als die von Mikrowarpantrieben (MWA) ......

.....

--

Frage: Hat der Mensch, der dies übersetzt hat, überhaupt je EVE gespielt? Falls ja, in welcher Traumwelt spielte er, dass die ABs und MWDs plötzlich NB und MWA genannt werden? Das grenzt schon an eine absichtige Fehlleitung!

Also, Punkt B) Lasst die Itemnamen UND Abkürzungen bitte sehr... in Ruhe, d.h. auf Englisch! Denn dies war, ist und wird die Hauptsprache bleiben (mal abgesehen von Russisch..aber sogar die können Englisch wenn sie wollen XD ) !
Mather Odile
The spice MUST flow
#31 - 2012-03-15 19:30:42 UTC
Eine Kleinigkeit ist mir gerade aufgefallen: Bei der angezeigten Route steht dabei, wieviele Sprünge es noch sind. Aber auch wenn es nur noch einer ist, steht da 1 Sprünge anstatt 1 Sprung.
Neovenator
Xynodyne
The Initiative.
#32 - 2012-03-16 09:07:51 UTC
Geändert werden müsste:

EVE-Gate - E-Mail Funktion:
Der Punkt "Gehe zu Papierkorb" sollte in "Löschen", oder "Markierte Löschen" geändert werden.
Ich habe trotz duchschnittlichem IQ satte 5 Minuten gebraucht, diesen Button als Löschfunktion zu erkennen.


Items:
Wenn man schon zwanghaft alles übersetzen muss, was eher zu Konfusion in gemischten Flotten führt, dann sollte man wenigstens Pantasie dabei entwickeln und nicht alles 1:1 übersetzen. Manche Übersetzung scheint in EVE echt aus dem Google-Translator geplumpst zu sein.

Aus dem "Schnellganggetriebe" könnte man einen "Einspritzbeschleuniger" oder etwas in der Art machen. Mit einem Getriebe verbinde ich als Mensch etwas, das Gänge hat und das eine Welle dreht an der Am Ende evtl. sogar Räder montiert sind. Bei einem Raumschiff sorgt das für Konfusion. Da kann ich mir schon eher ein Bauteil vorstellen, das den Treibstoff schneller in das Triebwerk befördert und mich deshalb schneller macht.

Generell zum Thema Übersetzungen:
Wie auch diverse meiner Vorschreiber, bin ich entschieden dagegen Schiffsnamen, Items und Missionsnamen zu übersetzen. Das sorgt in gemischten Flotten/Corps und Allianzen immer zu konfusion, wenn sich zwei Piloten unterhalten, deren Clients entsprechend lokalisiert sind. Missionsbeschreibungen dürfen GERN (aber wenn, dann auch KORREKT) übersetzt werden. Alles andere ist echt fail.

Übrigens:
Bei dem Begriff "Maschine des Tages des jüngsten Gerichts" ist mir das Gesicht eingeschlafen. Den Typen, der dieses Wort aus "Doomday Device" übersetzt hat, sollte man mit einem Wörterbuch verhauen.

Groetjes, Neo.

Mein EVE Online Blog: KLICK

CCP Shiny
C C P
C C P Alliance
#33 - 2012-03-16 18:19:13 UTC
Vielen Dank für die Antworten bisher. Nächste oder übernächste Woche werden wir in einem Devblog einige Änderungen in der Lokalisierung vorstellen, der vorallem auch auf die Thematik "Namen übersetzen oder nicht" eingehen wird. Auf die weiteren Anregungen werde ich dann danach eingehen.

CCP Shiny \ Producer NES Localization Services \ @ccp_shiny

Talkietoaster
The Phoenix cor
Synergy of Support
#34 - 2012-03-31 13:04:19 UTC
Ich sags ganz offen, ich bin kein Freund von Lokalisierung da habe ich schon zuviel Schrott bei anderen MMOs und SinglePlayer Spielen gesehen. Allerdings die Ideen, die von CCP Shiny und CCP Phantom am "German Roundtable" vorgestellt wurden, finde ich vertretbar und sie werden den Einstieg für Spieler aus dem deutschsprachigen Raum erheblich vereinfachen. Das ist schliesslich das, was wir alle wollen: Noch mehr Ziele errrr... Spieler.Pirate

Wenn man sich aber für das Endgame interessiert, so wird man wohl um einen gewissen Grundstock von englischen Begriffen, vergleichbar mit dem Funk unseres irdischen Flugverkehrs, nicht herumkommen.

_"Why don't we just break out the lasers?" - _"An excellent plan, sir, with only two minor drawbacks. One, we don't have a power source for the lasers; and two, we don't have any lasers. " http://gplus.to/talkietoastereve

eXeler0n
Shark Coalition
#35 - 2012-03-31 14:14:06 UTC
Endgame in Eve? Da das Spiel eine Sandbox ist dachte ich es gibt kein wirkliches "Endgame". Meiner Meinung nach gibt es einen EInstieg/Anfang, danach ist alles die gleiche Suppe ^^

Aber zum Thema:
Übersetzungen sind ganz schön, so lange man sich international Unterhalten kann. Ich persönlich spiele in Englisch, weil es oft praktischer ist und die Übersetzung noch nie sehr geglückt war.

Ich sage nur "Raketen". Missiles = Raketen, Rockets = Raketen. Wer findet den Fehler? Gibt es diesen Fehler noch oder ist das inzwischen richtig? (Marschflügkörper und so :))

Für Anfänger wird das Spiel aber eventuell wirklich deutlich leichter, wenn es auf deutsch ist.

eXeler0n

============================

Quafe:  http://quafe.de

Blogpack:  http://eveblogs.de

Talkietoaster
The Phoenix cor
Synergy of Support
#36 - 2012-03-31 20:11:05 UTC
Mit Endgame habe ich an 0.0 und Alllianzpolitik/grosse Fleetfights gedacht.

Natürlich ist EVE Online ein Sandkasten wo jeder nach seinem Gusto glücklich werden kann, sei die Nische noch so klein Blink

_"Why don't we just break out the lasers?" - _"An excellent plan, sir, with only two minor drawbacks. One, we don't have a power source for the lasers; and two, we don't have any lasers. " http://gplus.to/talkietoastereve

CCP Phantom
C C P
C C P Alliance
#37 - 2012-07-25 16:42:37 UTC
Der Thread wurde automatisch wegen Inaktivität geschlossen. Da dieses Thema aber immer noch aktuell ist, wurde dieser Thread wieder geöffnet.

CCP Phantom - Senior Community Developer

Rionan Nafee
#38 - 2012-07-26 11:08:33 UTC  |  Edited by: Rionan Nafee
Hier ein paar Begriffe, deren deutsche Übersetzung mir nicht besonders gefallen, die aber zu weitgreifende Änderungen haben, um in einem Bugreport abgehandelt zu werden.

Factional Warfare
Offiziell wird er im Client und auf der Website mit "Fraktionenkrieg" übersetzt. Ich habe das auf eveger früher mit "Krieg der Fraktionen" und in letzter Zeit immer mit "Fraktionskrieg" übersetzt, weil es in meinen Ohren besser klingt. Man sagt ja z.B. auch Stammeskrieg und nicht Stämmekrieg.

Buddy Program
Auf der Website wird es "Freundprogramm" genannt, was ja im Grunde genommen richtig ist, allerdings würde meiner Meinung nach "Freundschaftsprogramm" besser klingen. "Kumpelprogramm" würde auch passen auch wenn mir in diesem Zusammenhang der Begriff "Program" gar nicht zusagt.

Unified Inventory
"Einheitliches Inventar" heißt es mittlerweile auf der Website. Okay, das klingt schon besser als das frühere "Vereinheitlichte Inventar", trifft es aber meiner Meinung nach immer noch nicht richtig. Die Inventarfenster haben ja schon immer gleich ausgesehen. Das was sich geändert hat, ist, dass sie in ein Fenster "vereinigt" wurden.

Warzone Control
Das ist mit gerade beim Übersetzen der Patch Notes für Inferno aufgefallen. "Kriegsgebietsvorherrschaft" wird es derzeit übersetzt. "Kriegszonenkontrolle" oder Kriegsgebietskontrolle" würde meiner Meinung nach besser passen und wäre auch näher am englischen Original.
Rionan Nafee
#39 - 2012-07-28 06:03:40 UTC  |  Edited by: Rionan Nafee
Das englische "Kill" bedeutet im Zusammenhang von EVE "Abschuss" (http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=DOKJAA&search=kill&trestr=0x8001). Das kommt aus dem Luftkampf, dessen Weiterentwicklung ja der Raumkampf ist.

Wenn man also von einem "Kill Report" spricht, ist der "Abschussbericht" (zusammengeschrieben) gemeint. Früher war das auch richtig übersetzt, allerdings scheint das in letzter Zeit verloren gegangen zu sein und es wird auch im Deutschen von "Kill" gesprochen, was in meinen Augen aber nicht richtig ist, da man z.B. ein Schiff ja nicht "töten" kann. (Auch wenn das schlechte Übersetzer immer wieder behaupten.)

In Folgenden Bereichen ist mit das aufgefallen:
Corporation - Kriege - Kill-Berichte
Im Kill-Bericht selbst
Im Tooltip des Kill-Berichtes im Neocom
In den Kriegsberichten
In der Charakterübersicht im Abschnitt Kampflog der Filter (Dort ist es im Detailfenster selbst noch richtig übersetzt, wenn man keine Abschüsse hat.)

Ich habe darüber bereits einen Bugreport verfasst, allerdings wollte ich generell auf diesen Umstand hinweisen, um solche Fehler für die Zukunft zu vermeiden und es gibt bestimmt auch noch Bereiche in denen das vorkommt, die ich auf die Schnelle aber nicht gefunden habe.
Rionan Nafee
#40 - 2012-08-04 04:21:49 UTC
Die Übersetzung "Ausgrabungsschiffe" für "Exhumer" ist zwar korrekt, allerdings klingt "Ausgrabung" in meinen Ohren mehr nach Archäologie anstatt Industrie. "Abbauschiffe" würde meiner Meinung nach besser passen.