These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Test Server Feedback

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

Votre avis sur la traduction FR // French localization Feedback Thread

First post
Author
Altrue
Exploration Frontier inc
Tactical-Retreat
#81 - 2014-09-22 17:47:50 UTC  |  Edited by: Altrue
Jdestars wrote:

juste une remarque au passage la traduction des noms d'objets n'est pas fait pour simplifier la vie


Tu es donc le premier être humain que je rencontre qui n'aime pas se simplifier la vie Big smile!

Techniquement, et malgré la partie française du titre, il s'agit ici d'une localisation, et non pas d'une traduction.
Le but n'est pas seulement de traduire mot à mot, mais également d'adapter le tout. Avec intelligence !Blink Que vaut-il mieux ? Une traduction sans concessions que personne n'utilise, ou une traduction qui sait se rendre utile sans multiplier par trois le nombre de syllabes de chaque terme ?

A ce propos, le fait est que multiplier de manière exponentielle la longueur d'un mot, est à éviter autant que possible !
En l’occurrence, remplacer "Targeting Range" par "Distance maximale d'acquisition de cible", c'est plus que doubler la longueur du mot.

A mon avis, le but n'est pas d'avoir "une bonne note" dans cette entreprise de localisation du client. Le but est de rendre le tout attractif pour les nouveaux joueurs, et un minimum compatible avec : les usages déjà en place, et (soyons fous, on est chez CCP quand même) les gouts de la communauté.

Et très clairement, là où je peux imaginer deux francophones conversant de "ciblage", je ne peux pas imaginer ces mêmes francophones parlant d'"acquisition" ! Le terme est trop long, surtout avec l'existence flagrante d'une alternative plus courte (acquisition *de cible* suggère de lui-même l'alternative).

Tu parles d'aéronautique, mais si CCP avait souhaité coller à leur vocabulaire, il y a un paquet de choix qui auraient été faits différemment, notamment parmi les termes sur lesquels CCP Tara a explicitement dit qu'ils ne changeraient pas.

Donc non, il me semble que cette localisation est plus une affaire de logique, que de respect d'un tel vocabulaire ou d'un tel protocole.

PS : Si tu n'est pas convaincu par cette logique, je t'invite à raisonner autrement par une simple question :
S'il vaut mieux utiliser "Distance maximale d'acquisition de cible" à la place de "Portée de ciblage" (qui sont un peu les deux extrêmes en terme de taille)... Je t'invite alors à m'expliquer la différence entre les deux.
S'il n'y a pas de différence, ce sont par essence des synonymes, et donc utiliser le choix le plus long n'apporte que des problèmes.
S'il y a une différence, cela ne résout pas le problème, mais au moins permet d'écarter la possibilité de ne pas avoir à se poser la question.

Signature Tanking Best Tanking

[Ex-F] CEO - Eve-guides.fr

Ultimate Citadel Guide - 2016 EVE Career Chart

Archetype 66
Perkone
Caldari State
#82 - 2014-09-23 12:54:05 UTC  |  Edited by: Archetype 66
Altrue wrote:
[En l’occurrence, remplacer "Targeting Range" par "Distance maximale d'acquisition de cible", c'est plus que doubler la longueur du mot.

PS : Si tu n'est pas convaincu par cette logique, je t'invite à raisonner autrement par une simple question :
S'il vaut mieux utiliser "Distance maximale d'acquisition de cible" à la place de "Portée de ciblage" (qui sont un peu les deux extrêmes en terme de taille)... Je t'invite alors à m'expliquer la différence entre les deux.
S'il n'y a pas de différence, ce sont par essence des synonymes, et donc utiliser le choix le plus long n'apporte que des problèmes.
S'il y a une différence, cela ne résout pas le problème, mais au moins permet d'écarter la possibilité de ne pas avoir à se poser la question.


J'ai proposé les deux, et ils me semblent convenir tous les deux.

Tu oublies un chose là dedans, c'est la notion de "maximum"...En anglais c'est "Maximum targeting range", on ne double donc pas l'expression. Pour rester aussi concis qu'en anglais, on peut très bien conserver "Portée maximum de ciblage", c'est d'ailleurs dans cet esprit que je l'ai proposé.

Pour revenir à l'essentiel à propos de cette expression, l'important est que CCP se rende compte que la traduction actuelle n'est tout simplement pas correcte "Portée du système de ciblage maximum" et qu'à minima il faut réagencer l'ordre des mots.
Altrue
Exploration Frontier inc
Tactical-Retreat
#83 - 2014-09-23 14:17:01 UTC
Je comprends ce que tu veux dire Big smile

Toutefois une question se pose en lisant ton message : le mot "Portée" n'inclut-il pas déjà maximum dans sa définition ?

Encore une fois, il n'y a pas vraiment de différence entre Portée de ciblage et Portée maximale de ciblage, puisque la portée est en soi le concept de distance maximale effectif de quelque chose.
En outre, mais je vais devoir vérifier, il me semble qu'on parle de "Targeting Range", et non pas de "Maximum Targeting Range".

C'est une discussion qui se concentre certes sur des points très précis, mais elle est très intéressante pour en déduire une approche globale de la version française je trouve.

Signature Tanking Best Tanking

[Ex-F] CEO - Eve-guides.fr

Ultimate Citadel Guide - 2016 EVE Career Chart

Archetype 66
Perkone
Caldari State
#84 - 2014-09-23 14:58:25 UTC  |  Edited by: Archetype 66
Tu soulèves une question intéressante sur la notion de portée en français. J'avais préféré l'expression la plus longue, justement parce que "portée de ciblage" n'est pas très français. Pour faire court, le mot "portée" se réfère à un "medium", un outil : portée d'un fusil, portée de voix etc...Donc lorsqu'on parle de "Portée de ciblage" c'est abusif car on sous-entend en fait "Portée du système de ciblage", (ce sont d'ailleurs les termes de CCP). De plus, si l'on n'ajoute pas la notion de "maximum", on peut laisser entendre que c'est un distance fixe (je peux lock à 30km, pas plus pas moins ^^). A noter que le mot "ciblage" lui-même n'est pas un très bon choix, c'est un néologisme qui n'est pas utilisé habituellement dans ce contexte. Ce qui fait quand même 3 défauts pour le seul avantage d'être aussi court que l'anglais.

En somme, je préfère toujours l'expression "Distance maximale d'acquisition (de cible)". En tenant compte de la remarque de Jdestars, on pourrait peut être se passer de "de cible" puisque c'est déjà sous-entendu par "acquisition" dans ce contexte.
Tetsel
House Amamake
#85 - 2014-09-24 14:13:28 UTC
On en parle du - Petit drain énergétique 'Canaille' - ou je continue à me bidonner chaque fois que je vois cette image ?
Petite Canaille
P

Loyal servent to Mother Amamake. @EVE_Tetsel

Another Bittervet Please Ignore

Reppyk
The Black Shell
#86 - 2014-09-24 14:32:22 UTC
Archetype 66 wrote:
Altrue wrote:
Je suis tombé sur quelques sleepers...

"Veuilleur insomniaque", really?Shocked

Pourquoi pas "Veuilleur sans-repos" ? Insomniaque c'est un peu ridicule pour la faction de NPC la plus meurtrière du jeu Big smile


Pourquoi les "sleepers" se réveillent en français ? lol
"Sleepers", c'est "Dormeurs", pas besoin d'inventer des somnambules...
Je pense qu'il faut arrêter le Google trad/traduction littérale à foison et sortir des vrais mots. Y a quand même le choix chez Molière, des NPCs "veilleurs insomniaques" c'est risible (sans le 1er "u"), les "dormeurs" ça fait juste le 7ème nain dans Blanche-Neige (et que personne ne propose "les endormis", merciiiiiiiiiii). "Sans-repos" tout seul c'est bien (ça fait un peu nécromancie mais bon), y a aussi "les Assoupis" si on préfère Lovecraft.

I AM SPACE CAPTAIN REPPYK. BEWARE.

Proud co-admin of frugu.net, a French fansite about EVE !

Tomas Strong
School of Applied Knowledge
Caldari State
#87 - 2014-09-24 16:05:53 UTC
Je découvre a l'instant ce fil de discussion, initiative intéressante la traduction FR, quelle masse impressionnante de travail :
est ce plus complexe que les autres localisations, allemandes, russes ? comment ont donc réagit ces autres communautés a l'epoque (parce que les FR de ce que j'ai lu de ci de la ils râlent comme à l'accoutumé Lol ) ? Avez vous utilisé ces autres feedback ?

TLDR, sincérement je vous aurai bien aidé mais vraiment : http://www.youtube.com/watch?v=6REdHO3StZo

RV le 2 ?
Will Morrisson
Podpilots Management Corporation
#88 - 2014-09-24 16:29:28 UTC
@Altrue @CCP_Tara

Je vais jouer le pinailleur mais, "blindage" ne me semble effectivement pas le plus adapté.

Le terme qui me vient en premier est "Cuirasse", en rapport avec le blindage des navires de guerre de type ... Cuirassé (du coup on en revient à un vocabulaire lié à l'aéronautique).

ce qui fait que le blindage d'un ship sera le cumul de son Bouclier, de sa Cuirasse et de sa Structure.

Altrue
Exploration Frontier inc
Tactical-Retreat
#89 - 2014-09-24 17:15:53 UTC
Et donc !

Quitte à utiliser un terme peu adapté, autant utiliser armure ! Big smile

Signature Tanking Best Tanking

[Ex-F] CEO - Eve-guides.fr

Ultimate Citadel Guide - 2016 EVE Career Chart

Sanche Tehkeli
Bionesis Technologies
#90 - 2014-09-24 18:57:59 UTC
Hello,

Je prends le train en route et très en ******, désolé...

Je trouve que la version actuelle est déjà bien plus aboutie que celle d'il y a 2 semaines et on ne peut pas dire que CCP ignore le feedback de ces joueurs (sans forcément l'intégrer). Bon boulot jusqu'à présent donc.

A propos de l'armor, même si je ne suis pas fan parce que joueur depuis 8 ans, je favorise 'bkindage' parce que c'est bien le sens de ce qui est nommé, qui parle tout de suite dans un contexte moderne / futuriste.

Aussi, on m'a toujours appris qu'un groupe de mots anglais 'maximum targeting range' (1, 2, 3) donne en Fr (3, 2, 1) . Ici l'ensemble 'targeting range' ne devrait pas être séparé, à mon avis.
Pourquoi pas distance de verrouillage maximale ?

Postant depuis mon mobile, je reprendrai plus tard / demain.
Ender Gorov
Doomheim
#91 - 2014-09-24 19:03:57 UTC
o7

I noticed that when we chose to keep the important words in English, these same words are not found in the description. This poses a problem of consistency.

Is it posssible to do something?

Thank you in advance.
BugraT WarheaD
#92 - 2014-09-24 19:58:26 UTC
Salut CCP Tara !

Bon courage pour la traduction et pour gérer la masse de vieux débris dont je fais parti et qui trouverons toujours à redire à telle ou telle façon de traduire au mieux MicroJump Drive :)

En tout cas bienvenue, et bonne route chez CCP.
Will Morrisson
Podpilots Management Corporation
#93 - 2014-09-24 21:40:56 UTC
Altrue wrote:
Et donc !

Quitte à utiliser un terme peu adapté, autant utiliser armure ! Big smile


Je n'arrive pas à me défaire de la connotation "Chevalier" du mot armure, ça fait bien moyen-âgeux Lol
Tomas Strong
School of Applied Knowledge
Caldari State
#94 - 2014-09-24 21:47:07 UTC
Will Morrisson wrote:
Altrue wrote:
Et donc !

Quitte à utiliser un terme peu adapté, autant utiliser armure ! Big smile


Je n'arrive pas à me défaire de la connotation "Chevalier" du mot armure, ça fait bien moyen-âgeux Lol



http://www.youtube.com/watch?v=rWOn1dFmFds
CCP Goliath
C C P
C C P Alliance
#95 - 2014-09-24 22:16:02 UTC
Ender Gorov wrote:
o7

I noticed that when we chose to keep the important words in English, these same words are not found in the description. This poses a problem of consistency.

Is it posssible to do something?

Thank you in advance.


Could you point me to an example so I can tell exactly what you mean please?

CCP Goliath | QA Director | EVE Illuminati | @CCP_Goliath

Jdestars
Stars Research systems Incorporation
#96 - 2014-09-24 22:22:50 UTC  |  Edited by: Jdestars
le français est une langue précise il y a une différence entre un traduction mot à mot et une version.
la version c'est une interprétation d'un texte dans une autre langue qui est proche du sens original. changer le sens des phrase empêche la bonne comprehension

Altrue wrote:
Jdestars wrote:

juste une remarque au passage la traduction des noms d'objets n'est pas fait pour simplifier la vie


Tu es donc le premier être humain que je rencontre qui n'aime pas se simplifier la vie Big smile!



justement ,pour faire un peu d'epistemologie des systemes ( information ) en bon consultant ingénieur de prod IT (Irl)

je vous ferai remarqué qu'un system est conçu la plupart du temps sur ce que l'on a ecrit sur son tableau est le plus souvent c'est partiel et provoque des effet non prevu ;)
en effet pour reprendre le coté simple prenons un exemple concret (prevu ou non par l'equipe de game design

imaginons un joueur français qui link un objet de la db : Reif: xxxx Nom afficher "Glace chimique" sur les chan officiel de Trad

imaginons un joueur allemand / russe / japonais / anglais qui lit cela ...
l'anglais lui ne connait que le Glare Crust ... si j'extrapole on pourra avoir 5 nom à connaitre pour chaque objet si l'on tente de faire du commerce via les chan trade ... oui je crois que l’équipe de game design nous facilite la vie (ironie inside) ;)

je ne dis pas que la trade n'est pas une mauvaise chose je dis juste qu'il est bon de prendre du recule sur ce l'on fait , comment on le fait et ce que cela induira
d'où ma remarque plus bas dans le post qui est de penser à un système qui permet d'afficher dans la langue du client un objet linké , ce qui est relativement facile à faire car il suffit juste de ramener le champs addoc de la db

{quote]
A ce propos, le fait est que multiplier de manière exponentielle la longueur d'un mot, est à éviter autant que possible !
En l’occurrence, remplacer "Targeting Range" par "Distance maximale d'acquisition de cible", c'est plus que doubler la longueur du mot.
[/quote]
dans le cas que tu cite : range est à traduire par Plage ( sous entendu plage de valeur )
ce qui peut donné "Plage d'acquisition de cible" ou "Plage de Ciblage" si tu veux
Ender Gorov
Doomheim
#97 - 2014-09-25 08:53:19 UTC
CCP Goliath wrote:
Ender Gorov wrote:
o7

I noticed that when we chose to keep the important words in English, these same words are not found in the description. This poses a problem of consistency.

Is it posssible to do something?

Thank you in advance.


Could you point me to an example so I can tell exactly what you mean please?


For the definition of Large Micro Jump Drive, the description is: Le micropropulseur interstellaire est un module qui tourne, avant de propulser le vaisseau 100 km plus loin. À l'arrivée, le vaisseau conserve sa direction et sa vitesse initiales. Des inhibiteurs de warp peuvent être utilisés pour perturber ce module. Le temps d'accélération nécessaire au module peut être réduit grâce à la compétence Gestion du micropropulseur interstellaire.

Le micropropulseur interstellaire a été mis au point par l'unité de théorie avancée des Duvolle Laboratories. Le propulseur en lui-même est l'œuvre de feu Avagher Xarasier, le génie déjà à l'origine de plusieurs innovations révolutionnaires de l'époque.


You do realize that translations meet and I wondered if it was possible to keep the important words in English as well in the description.
CCP Goliath
C C P
C C P Alliance
#98 - 2014-09-25 10:40:06 UTC
Ender Gorov wrote:
CCP Goliath wrote:
Ender Gorov wrote:
o7

I noticed that when we chose to keep the important words in English, these same words are not found in the description. This poses a problem of consistency.

Is it posssible to do something?

Thank you in advance.


Could you point me to an example so I can tell exactly what you mean please?


For the definition of Large Micro Jump Drive, the description is: Le micropropulseur interstellaire est un module qui tourne, avant de propulser le vaisseau 100 km plus loin. À l'arrivée, le vaisseau conserve sa direction et sa vitesse initiales. Des inhibiteurs de warp peuvent être utilisés pour perturber ce module. Le temps d'accélération nécessaire au module peut être réduit grâce à la compétence Gestion du micropropulseur interstellaire.

Le micropropulseur interstellaire a été mis au point par l'unité de théorie avancée des Duvolle Laboratories. Le propulseur en lui-même est l'œuvre de feu Avagher Xarasier, le génie déjà à l'origine de plusieurs innovations révolutionnaires de l'époque.


You do realize that translations meet and I wondered if it was possible to keep the important words in English as well in the description.


Thanks very much. I'll take it to Tara and co.

CCP Goliath | QA Director | EVE Illuminati | @CCP_Goliath

CCP Tara
C C P
C C P Alliance
#99 - 2014-09-25 15:24:15 UTC  |  Edited by: CCP Tara
Ender Gorov wrote:
CCP Goliath wrote:
Ender Gorov wrote:
o7

I noticed that when we chose to keep the important words in English, these same words are not found in the description. This poses a problem of consistency.

Is it posssible to do something?

Thank you in advance.


Could you point me to an example so I can tell exactly what you mean please?


For the definition of Large Micro Jump Drive, the description is: Le micropropulseur interstellaire est un module qui tourne, avant de propulser le vaisseau 100 km plus loin. À l'arrivée, le vaisseau conserve sa direction et sa vitesse initiales. Des inhibiteurs de warp peuvent être utilisés pour perturber ce module. Le temps d'accélération nécessaire au module peut être réduit grâce à la compétence Gestion du micropropulseur interstellaire.

Le micropropulseur interstellaire a été mis au point par l'unité de théorie avancée des Duvolle Laboratories. Le propulseur en lui-même est l'œuvre de feu Avagher Xarasier, le génie déjà à l'origine de plusieurs innovations révolutionnaires de l'époque.


You do realize that translations meet and I wondered if it was possible to keep the important words in English as well in the description.


Hi hi!

So we've been looking into this - there is no easy way for us to get to show important words in EN in the description itself, as they come from different places in our internal tools. We would have to go through them one by one, and unfortunately this would take us more time than it would actually benefit you guys. Hopefully having the title of the item in EN will be helpful enough?

Thank you for flagging this though! :)

CCP Tara | Project Management Specialist - Localization | @CCP_Tara

Reppyk
The Black Shell
#100 - 2014-09-26 13:55:46 UTC
Ender Gorov wrote:
Le micropropulseur interstellaire est un module qui tourne, avant de propulser le vaisseau 100 km plus loin.
Aaaaaaaaaaaaah.

Un module se déclenche ou s'active ou s'échauffe ou s'anime mais non il ne tourne pas !

I AM SPACE CAPTAIN REPPYK. BEWARE.

Proud co-admin of frugu.net, a French fansite about EVE !