These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Issues, Workarounds & Localization

 
  • Topic is locked indefinitely.
Previous page123
 

RU translate the game client !!!

First post First post
Author
BearUkraine
Center for Advanced Studies
Gallente Federation
#41 - 2013-09-06 21:17:17 UTC  |  Edited by: BearUkraine
CCP Shiny, I very appreciate that someone from CCP started to talk to us, especially the Head of Global Localization. Thank you, really.

CCP Shiny, everything you said looks good, logical, it makes sense, but there are buts.

I want to provide some feedbacks based on the sources which you can check (at least using Google Translate – I now, it will be nightmare to see translation from rus to eng, but now it is much better than 1 year ago – Google works Big smile
1. Eve-Online – official forum
2. EVE-Ru – the largest EVE fan site of Russian community.

Before to start I want to say, if at least 25% of ppl were satisfied by this new localization, I even would not make any single post on this topic.

CCP Shiny wrote:
Do you want to be formal or informal? What atmosphere are you trying to create? What are you trying to get the reader to do or how do you want them to feel? Questions like this can be debated until the end of days and there will be never a consensus, because it is so personal and so subjective.
It could be debated, but according to replies on those 2 sources I linked above, more than 85-90% of people hate this new localization (google translate here is able to help you to understand Russians feeling). What we would like to see? We want to see Russian language in the same way easy to read and understand as English version. One word in English = one word in Russian. This is multilingual and multinational game, we must understand each other. Everything must me simple as possible. Russian localization team does not understand this, but you, as the Head of Global Localization should this know. From all those 2 links ppl ask do not make a literary translation, because this is not Peace and War, this is the game, we all want to communicate with each other without Lost in Translation. Russians wants to get the same as English users have. Not more, not less. Why do I need to read 4 Russians words instead of just 1 English? Because someone things that we need to read more? It is the game. If someone decided to read more, he\she can read some sci-fi books and here there is a logic.

CCP Shiny wrote:
So a while back, we have started to hire Linguistic Owners like CCP Droog for each language into the localization team at CCP. Those LOs do many things, but one big aspect is that they define our language policy, or shall I say philosophy, for the languages they are experts in.
Will such a policy satisfy everyone? No, this is impossible of course. But in the interest of getting things done, at some point someone has to set a direction and go for it.
Much, much more than 50% of Rus community does not like the direction of the philosophy which CCP Droog chose. Korvin (CSM8, Russian speaking) said:
Korvin wrote:
Unfortunately, the elect (means Counsel Korvin) found out about it on the same day as everyone else. No, no one has showed these changes to us, but now I'm starting to wonder why Russian staff did not want to talk to me at the summit.
Is it ok? Is it normal?

CCP Shiny wrote:
Or we see players are passionate about a topic on inofficial, player-run forums while on the other hand we have not a word being said on the official forums here. So, in the end we take all those pieces, external and internal, and make a decision based on that.
From 2 sources, official and unofficial, I tell you, than the Russian localization direction is waste of time. Is this translation just for the purpose to do some stuff (I mean translation for translation)? Why English has 1 word and Russian has 4 words? Why you do not want to make the same changes as in Russian also in English version? Then all people could talk to each other having the same meanings.

CCP Shiny wrote:
We will work towards being more transparent and making the basic principles we are aiming for on the Russian client translations available to you. You will have the opportunity to comment, of course, so that the Russian team can take your preferences into consideration. Many of those principles are already available in the responses by CCP Droog in the forum discussions, but they will be made available to you in a structured and concise manner.
CCP Shiny, please try to read somehow at least Russian topic on this forum. CCP Droog does not want to hear us! I don’t know, what is he saying there in Reykjavik to all of you, that you think that everything is all right, but this is not true. What is the sense to make any comments? Just for a tick that it is done? Or try to talk to Korvin, who is the member of CSM8. He can tell you by Skype or somehow else that the problem exists.

Unfortunattely, just about 5% of rus community can speak english, so the rest ppl simply are not able to tell you here, that the new translation, and the chosen philosophy are not acceptable.
_________
Added later
As one russian member said - Summary: we will continue to do what we want, but now we will notify you in advance.

This is as the post looks like and it seems to be true.
Bravo CCP.
CCP Shiny
C C P
C C P Alliance
#42 - 2013-09-07 00:55:51 UTC
BearUkraine wrote:

I want to provide some feedbacks based on the sources which you can check (at least using Google Translate – I now, it will be nightmare to see translation from rus to eng, but now it is much better than 1 year ago – Google works Big smile
1. Eve-Online – official forum
2. EVE-Ru – the largest EVE fan site of Russian community.



Thank you, I knew about the one on the official forums but not on eve-ru. I have read through that one as well as its spin-off thread (yes, I am German but no, I am not the German LO and I never have held that position even if I did some work for German while we were looking for someone to hire, though I guess that is not the subject of the conversation.). I'll continue to read and respond to your other points after the weekend.

CCP Shiny \ Producer NES Localization Services \ @ccp_shiny

Rose O'May
Royal Amarr Institute
Amarr Empire
#43 - 2013-09-07 08:34:54 UTC
Oh, God, they heard us!

First of all I want to say big thank you CCP Shiny for attention to our problem and for the thorough detailed answer. Very glad, thank you, Shiny.

Now I want to explain why I spend my time at the forum in an attempt to reach out to english-speaking CCP leaders and trying to stop this "Russian linguistic owner" experiment over the russian-speaking community.
Linguistic owner... what a terrible irony to hire such poorly educated in russian, non-sensible for linguistic nuances, person for the post with such big name.
You might ask me about the basis of what I have such point of view. Last work (from Odissey and later) by russian localization team just did cry about it and demand competent editor. It said here "bureaucratic language". No, it's not a bureaucratic. I know well russian bureaucratic language, 'cause it's necessary part of my work. For me all this "translation" looks more like attempts of elementary school students who tried to convert obscure for them text with the translation program. Specific examples of blunders don't shown, 'cause too many of them, and many mistakes have been repeatedly identified in this and in the russian thread.
But all of these stack of mistakes eloquently shows that, unfortunately for russian-speaking players, for linguistic owner post selected person owning, to put it mildly, very weak. For such responsible post unacceptably weak.
Speaking of stacks - in fact with them, it all began. Odyssey came, and with it came "stack" at localized context menu in cargo. Players was repeatedly tried to explain for localizers, this variant is failed, this the word has a meaning other than the supposed translators. All for nothing. Russian linguistic owner, instead searching for replacement for a failed formulation, compromise and any productive dialogue, still mocks and talks about bad moral character of people who have similar association with this word.
Can't belive? Just try to type "стопка" (copy/paste) in ru.wikipedia search and look what it said about this word. By the way, the previous version was brief and clear, which is important for the context menu and did not cause the negative associations of the players.

As we saw with the last patch, "stack" was just a test of strength in ignoring the views of the community and now we have what we have.

P.S. "Droog" for russian ear sounds like a "friend", but attitude of this "friend" to the community unfortunately the opposite.
Paul Clancy
Korpu no Byakko
#44 - 2013-09-07 11:53:47 UTC  |  Edited by: Paul Clancy
Rose O'May wrote:

Speaking of stacks - in fact with them, it all began. Odyssey came, and with it came "stack" at localized context menu in cargo. Players was repeatedly tried to explain for localizers, this variant is failed, this the word has a meaning other than the supposed translators. All for nothing. Russian linguistic owner, instead searching for replacement for a failed formulation, compromise and any productive dialogue, still mocks and talks about bad moral character of people who have similar association with this word.
Can't belive? Just try to type "стопка" (copy/paste) in ru.wikipedia search and look what it said about this word. By the way, the previous version was brief and clear, which is important for the context menu and did not cause the negative associations of the players.


You are trying to pretend you see no difference between 'налить в стопки' (Pour something, usually alcohol into shot glass) and 'сложить в стопки' (stack something)?

By the way, use Yandex translate

http://yandex.ru/yandsearch?text=%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BF%D0%BA%D0%B0%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4&lr=21641

stack, pile, sheaf, bundle(стек, свая, сноп, пачка)
аккуратные стопки — neat stacks
аккуратная стопка — neat pile

This isn't their failure. If you read it as a different homonymic word in place of ´stack´, then it is in fact your failure, and a problem with Russian language fluency: you can´t even pile up stuff into a shot glass! (Налить в стопку (pour into a shot glass ) vs сложить в стопку (add/pile up into a stack). These two words are pretty different despite being homonymic, and any fluent and native Russian language user should feel it; in this case they are governed by different words 'налить' и 'сложить' and cannot be misinterpreted. Once again, once you read and understand the either (or both) of the governing words, you'll no more be able to pour vodka in piles or stack vodka in shot glass, or pour books in shot glass, or imagine yourself doing similar weirdo. You just cannot say and honestly shouldn't even think about something similar to' Сложить водку в стопки' or 'Налить предметы в стопки'). If you see 'Сложить все предметы в стопки' — there's pretty much no reason to see 'Налить' instead, if only for deliberately bad and far-fetched joke.

Your accusation feels almost exactly as if someone blamed translator to English for the usage of the 'high' word just because there is the phrase 'high on drugs'.
Paul Clancy
Korpu no Byakko
#45 - 2013-09-07 12:11:30 UTC  |  Edited by: Paul Clancy
Another example: one shouldn´t avoid using the word ´rock´ for a certain type of hills/mountains just because ´rock´ can also mean a music genre.

Please, I beg you, at least try to read more than one word before going wild into your assotiations.
CCP Vesna Prishla
Doomheim
#46 - 2013-09-07 12:32:27 UTC
A small side note, I would like to point to the following thread:

https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&m=3467442#post3467442

We are trying to improve the RU client, and we are happy that many have answered our call and displayed their interest in this thread and others. Thank you, it means a lot

CCP Vesna Prishla | Customer Support |  @CCPVesnaPrishla

Winter Unicorn
Requiem For Freedom
#47 - 2013-09-08 06:36:19 UTC  |  Edited by: Winter Unicorn
CCP Shiny wrote:
Linguistic Owners like CCP Droog


You're absolutely right. He more looks like "owner" but not native speaker and as an owner, he comes up with new rules for the russian language. This is not first his fail. Look at this topic or this.

Two examples:

1) There is a context menu called "Stack all" in a cargohold window. Droog has translated the menu as "Сложить предметы в стопки" (Put items into the stack (стопка)). But the "стопка" in russian is a special stack for flat items (like books or cards). Thus, in the Russian language, we can not do that. This is a nonsense. You can find phrase "Сложить премедты стопки" only in EVE and nowhere more. It's like saying: "Pour me a steak in a mug." We can not do that, because the steak is not a liquid and a mug is not a good place for a steak. And we can't put items into the "стопка" because items can not only be flat.

2) There is an information about the clone on the character sheet. Clone category Ro. In russian client word "clone" was translated by CPP Droog like "Клон-тело" (Clone-body). Two words instead one? Sigh. Ok. No problems. It is not three how in skills. But the key problem is that "Клон-тело" in russian language sounds like "Clone-dude" or "Clone-buddy". It's ridicule and it's not a fun.

And do you know what did mr.Droog when russian players said about that? Yes. Nothing. He just said like: "You don't have enough of an abstract imagination" and do nothing. That all. Excellent feedback.

I think that CPP Doorg is a very good translator. Too good. The best. And he cant translate short simple phrases because it is too easy for him and he want to use his "abstract imagination". So let him translate descriptions, or chronicles or dev. blogs. BUT NOT AN SIMPLE INTERFACE.

CCP Shiny wrote:

You are probably aware already, but just to make sure: There is a functionality on the Russian client that allows you to set "important names" back to English if you prefer. This includes market categories, for example. You can find the option in the "Language" tab in the ESC-Menu.


So... You want the other person to understand you. Right? To do that you must use this option because without that he will never understand you. Are you really think that this is a good decision? In this case, this option should be set to on permanently and the translation in this case is a waste of time.

_Обвинение компании в неуважении игроков, является недопустимым на форуме (с) Сотрудник CCP _

Paul Clancy
Korpu no Byakko
#48 - 2013-09-08 08:28:32 UTC  |  Edited by: Paul Clancy
Winter Unicorn wrote:
CCP Shiny wrote:
Linguistic Owners like CCP Droog


You're absolutely right. He more looks like "owner" but not native speaker and as an owner, he comes up with new rules for the russian language. This is not first his fail. Look at this topic or this.

Two examples:

1) There is a context menu called "Stack all" in a cargohold window. Droog has translated the menu as "Сложить предметы в стопки" (Put items into the stack (стопка)). But the "стопка" in russian is a special stack for flat items (like books or cards). Thus, in the Russian language, we can not do that. This is a nonsense. You can find phrase "Сложить премедты стопки" only in EVE and nowhere more. It's like saying: "Pour me a steak in a mug." We can not do that, because the steak is not a liquid and a mug is not a good place for a steak. And we can't put items into the "стопка" because items can not only be flat.

2) There is an information about the clone on the character sheet. Clone category Ro. In russian client word "clone" was translated by CPP Droog like "Клон-тело" (Clone-body). Two words instead one? Sigh. Ok. No problems. It is not three how in skills. But the key problem is that "Клон-тело" in russian language sounds like "Clone-dude" or "Clone-buddy". It's ridicule and it's not a fun.

And do you know what did mr.Droog when russian players said about that? Yes. Nothing. He just said like: "You don't have enough of an abstract imagination" and do nothing. That all. Excellent feedback.

I think that CPP Doorg is a very good translator. Too good. The best. And he cant translate short simple phrases because it is too easy for him and he want to use his "abstract imagination". So let him translate descriptions, or chronicles or dev. blogs. BUT NOT AN SIMPLE INTERFACE.


Speaking about the Clone I'll just repeat CCP Droog's answer for this matter (one of the first answers in the topic, so please don't be trying to pretend he didn't answer your problem before)

'What's the problem with the wording exactly? Don´t you know these things are not fully-functional clones, but rather blanks, bodies without minds?¨'

In Russian, ´clone´ usually means a fully functional genetic copy (http://ru.wikipedia.org/wiki/Клонирование_(биология) ), not some unconscious... well, thing., similar to 'donor' from Olga Larionova's short story 'To the Unreal One.' (Note, I translated 'Ненастоящему' with four English words. Blasphemy! But this is inevitable because of grammatical case and fact this story is about a 'human' clone-body.)

Now what about 'Сложить предметы в стопки'? Note you did three typos in your text (Сложить премедты стопки), so your text really cannot be indexed by a search system (or, rather. Google finds this very topic as the only case). :) I wonder if you did it on purpose...

But, well, without the typos, you can still find only EVE-related topics by searching for the 'Сложить предметы в стопки' query.

Why? Because only EVE has such layered, high technology world, where you, as player, represent your capsuleer, and this capsuleer, in turn, interacts with his fictional world not directly but through the capsule interface!

By giving 'Stack all' order through the controi panel of your hangar, you don't activate the innumerable thousands of robots, and they don't go and weld together your Rifters to make Naglfar or Ragnarok. Oh man, these scary results of wrong previous translations 'объединить/соединить всё' (Combine all) You're just moving some icons in the futuristic accounting system!

Once again, I will just quote CCP Leeloo's answer here:

'You are managing icons, not real items; icons are indeed flat. It's your interface, and by using it you don't in fact stack your items, you're moving little icons in your control panel'

Just try to understand this: in EVE you DO NOT operate with the world directly (except of some edge cases), and working with your hangar doesn't mean REALLY moving and 'stacking' your ships, It's stacking of icons, representing such ships.

Your capsuleer is in fact the best piece of technology to ever be plugged into a starship, and he interacts with the world through computers.

That was already said by CCP Droog here, so you are wrong when you say he didn't answer your questions.

I know, such a concept may be hard to follow, but the Matrix may give you the hint here :) Follow the white rabbit! And this is the reality of scary and precious New Eden world.

Also, please quote where exactly CCP Droog said 'You don't have enough of abstract imagination'. You are trying to blame him for the rudeness, yes? Then don't put YOUR words into his mouth.
Paul Clancy
Korpu no Byakko
#49 - 2013-09-08 08:40:40 UTC
delete once again
Winter Unicorn
Requiem For Freedom
#50 - 2013-09-08 10:39:01 UTC  |  Edited by: Winter Unicorn
Paul Clancy wrote:

'You are managing icons, not real items; icons are indeed flat. It's your interface, and by using it you don't in fact stack your items, you're moving little icons in your control panel'

Just try to understand this: in EVE you DO NOT operate with the world directly (except of some edge cases), and working with your hangar doesn't mean REALLY moving and 'stacking' your ships, It's stacking of icons, representing such ships.


Why just dont use flat stacks. Why should we think about our items as icons. I cant find anywhere else in EVE where game items were described as "icons" except post of CCP Leeloo. Why cant we do it simple? There are a lot of words to avoid flat stacks.

For example:
"Сложить все в стопки" - confused (maybe except you and Droog) and we need to use imagination to think that items are icons.
"Сложить/сгруппирова/объеденить все" - not confused (maybe except you and Droog) and we dont need to think that our items are icons.
Maybe it's not a good translation but it will not cause confusion about a flat stacks and we dont need to use the strange associations like: items/ships/guns/etc = icons.

_Обвинение компании в неуважении игроков, является недопустимым на форуме (с) Сотрудник CCP _

Paul Clancy
Korpu no Byakko
#51 - 2013-09-08 11:22:01 UTC  |  Edited by: Paul Clancy
Winter Unicorn wrote:
Paul Clancy wrote:

'You are managing icons, not real items; icons are indeed flat. It's your interface, and by using it you don't in fact stack your items, you're moving little icons in your control panel'

Just try to understand this: in EVE you DO NOT operate with the world directly (except of some edge cases), and working with your hangar doesn't mean REALLY moving and 'stacking' your ships, It's stacking of icons, representing such ships.


Why just dont use flat stacks. Why should we think about our items as icons. I cant find anywhere else in EVE where game items were described as "icons" except post of CCP Leeloo. Why cant we do it simple? There are a lot of words to avoid flat stacks.

For example:
"Сложить все в стопки" - confused (maybe except you and Droog) and we need to use imagination to think that items are icons.
"Сложить/сгруппирова/объеденить все" - not confused (maybe except you and Droog) and we dont need to think that our items are icons.
Maybe it's not a good translation but it will not cause confusion about a flat stacks and we dont need to use the strange associations like: items/ships/guns/etc = icons.


By doing this you´ll fail to differentiate between designatum and denotatum. Between the sign and the object referenced by the sign. Between the shortcut and the file, if you will. Do you know those anecdotes about the secretary who took the SHORTCUT from his work to his home? 'I click, document open — whyyyyy it doesn't open now?!!'

'Сложить всё' (combine all) implies 'всё' is in fact combined, physically connected, stored in one place now. This is wrong, your robots don't begin blinking around in futile attempts to physically transfer billion tritanium to your fresh one tritanium which you just stored out of Velator
But If you see 'Сложить все предметы в стопки', then you already know there's something flat here (because 'стопки' may be used only for flat items, books, paper...), and may read it more like 'Stack all shortcuts to items'
Winter Unicorn
Requiem For Freedom
#52 - 2013-09-08 11:40:37 UTC  |  Edited by: Winter Unicorn
Paul Clancy wrote:

By doing this you´ll fail to differentiate between designatum and denotatum. Between the sign and the object referenced by the sign. Between the shortcut and the file, if you will. Do you know those anecdotes about the secretary who took the SHORTCUT from his work to his home? 'I click, document open — whyyyyy it doesn't open now?!!'

'Сложить всё' (combine all) implies 'всё' is in fact combined, physically connected, stored in one place now. This is wrong, your robots don't begin blinking around in futile attempts to physically transfer billion tritanium to your fresh one tritanium which you just stored out of Velator
But If you see 'Сложить все предметы в стопки', then you already know there's something flat here (because 'стопки' may be used only for flat items, books, paper...), and may read it more like 'Stack all shortcuts to items'


I cant find "shortcuts" or "icons" in russian translation. There are "предметы"(items) that can be not flat.

1) Translation uses the word missing in the original.
2) The phrase "Предметы в стопки" is illegal in Russian.

You translate your point of view (and this point reject by most russian players) instead of the friendly translation.

_Обвинение компании в неуважении игроков, является недопустимым на форуме (с) Сотрудник CCP _

Demonos 555
Lunam-Corp
#53 - 2013-09-08 12:20:05 UTC  |  Edited by: Demonos 555
Please, i'm sorry, i don’t really agree with you, but the phrase "Сложить в стопки" (stackable) in the Russian language is often referred to:
Сложить белье в стопки - Fold the laundry in the stack
Сложить предметы в стопку (продукция на складе) - Fold the items in the stack (products in stock)

В частности стопкой: "В виде ряда одинаковых по размеру предметов, положенных один на другой"
(In particular stack: "In a number of equally sized objects laid on one another")

Just English and Russian languages ​​are different.
As an example:

от души = With all mу heart
Жить душа в душу = То live in harmony, to get along beautifully

p.s. Sorry for my bad English
JIeoH Mocc
brotherhood of desman
#54 - 2013-09-08 12:42:52 UTC  |  Edited by: JIeoH Mocc
Missing the point guys, by a football field, I'd say.
This 'stacks' with 'shot glasses' anecdote is amusing, but unavoidable on such or other scale.
The skills tree is not amusing at all, on the other hand - getting it that far off target had to take some serious efforts.

I don't know if CCP Shiny can still be bothered enough to answer in this thread, but I'll ask anyway -
Why do you insist on having your own guy (who's apparently failing by the looks of it) translating such a delicate thing as UI?
There are, after all, professionals to do exactly that, people who master both languages, stylistics, UI design and what not - outsource translation companies, tried in translations for military/medical/industry grade SW for any language you can possibly imagine.
Coming from an industry where international standards require proper UI and documentation translation, i find that a bit strange, almost have the urge to ask for your Russian LO credentials.

I don't intend to bash him or anyone else (too much anyway), but the Russian interface right now calls for someone to be bashed, IMO.
Freeman05
#55 - 2013-09-09 13:31:07 UTC
CCP Shiny, what do you plan to take steps to remedy the situation with the localization ?
CCP Shiny
C C P
C C P Alliance
#56 - 2013-09-09 20:09:53 UTC  |  Edited by: CCP Shiny
Hi,

Again I will be unable to talk about the specifics of the Russian translation, but there are a few points I can address:

BearUkraine wrote:
Before to start I want to say, if at least 25% of ppl were satisfied by this new localization, I even would not make any single post on this topic.


This is an interesting point you make, but I don't think it is a simple point to consider. In fact, it is one that the localization team has been giving quite some thought already. When I look at the threads you posted, then I count for example in the official forum thread 374 responses (excluding CCP, but including ISD) - if I remove duplicates, then I have 101 people who replied to the thread. I didn't analyze the mood of the posts in detail, but I saw quite a few that were neutral or giving input on smaller details, not expressing dislike of the changes as a whole. But let's assume your number and say that 80 players who posted in that thread dislike the changes, 20 are positive or neutral.

The challenge the localization team faces is determining how representative the players posting in the thread are of the entire Russian player base. I think that Localization is one of those things that noone notices until they feel negatively about it, and that is a good thing. It is not supposed to be an entity in the limelight of itself, but rather be something that supports the features in the client in the background. But this makes it very hard to get a good understanding of how successful it is since it is unlikely that many will come to the forums and say "hey, great translation in this release!". I have never seen such a post for German, for example and yet our survey results show us that our players are generally happy with what we are doing there, and every year a little more. We did however have the occasional thread where people were bringing up a bad translation or mentioned a defect, which is of course a positive thing that we listen to carefully but we can't automatically conclude from the fact that there was only negative feedback on the forums and no positive threads, that the overall impression is a negative one.

Please don't get me wrong, I hear and understand that you (and others) have concerns about the approach that was taken in Odyssey 1.1 but it is important that we as a team take a step back from concerns regarding individual strings and look at the bigger picture. Questions of how we can best communicate with the players of all localized clients, and get them engaged in what we are doing are something we had started to look into long before this discussion here started and we will continue to do so. I can't give you an ETA on it, but we have ideas we will announce over the coming months if all goes to plan and if not, then we will find others.

BearUkraine wrote:
We want to see Russian language in the same way easy to read and understand as English version. One word in English = one word in Russian. This is multilingual and multinational game, we must understand each other. Everything must me simple as possible. Russian localization team does not understand this, but you, as the Head of Global Localization should this know. From all those 2 links ppl ask do not make a literary translation, because this is not Peace and War, this is the game, we all want to communicate with each other without Lost in Translation. Russians wants to get the same as English users have. Not more, not less. Why do I need to read 4 Russians words instead of just 1 English? Because someone things that we need to read more? It is the game. If someone decided to read more, he\she can read some sci-fi books and here there is a logic.


You are right, maintaining the flow of communication is very important - it is so important that we developed the bilingual functionality I mentioned previously. Noone is saying that this functionality is the pinnacle of localization but we implemented it as a way of alleviating a problem that has no solution.

We want two things for our localized client: We want it to feel like it was written in the respective language, it should be immersive and beautiful. We also want it to be a functional software program that has good usability and allows for good communication flow, be it within the same language or cross-language.

I like to think of it like when you are at the cinema. You sit in your chair and have your popcorn. In the past, cinemas had a curtain that lifted. Why? To indicate to the viewer that now, the real world was ending and the story was starting. We don't have this ritual anymore, but we have other rituals like the opening credits. We also have film music. I always feel that film music is a bit like localization. You are not supposed to notice the music. If you sit in the cinema, watching the movie and you think "oh my, this is a beautiful sound" then it has failed - suddenly you see the curtain again, are ripped out of the story. It should not be something you notice, it should be something that touches you. I think this is relevant for EVE because there, the localization can take different paths, too. It can be purely functional - a tool that someone uses in order to achieve a goal (which usually of course involves inflicting pain on someone else Pirate), or it can be a world that is created where the curtain is lifted and suddenly, you are not a mere mortal who just got home from work, no ... you are a pod pilot!

It is a difficult balance to keep and any approach will favour one or the other and any approach has the capacity of disappointing one group or the other. Which way you lean, is a matter of priority and preference but as I said, we will be talking about the overall direction a bit more in the coming months.

[quote=BearUkraine]Much, much more than 50% of Rus community does not like the direction of the philosophy which CCP Droog chose. Korvin (CSM8, Russian speaking)...

CCP Shiny \ Producer NES Localization Services \ @ccp_shiny

Nicen Jehr
Subsidy H.R.S.
Xagenic Freymvork
#57 - 2013-09-09 23:21:49 UTC  |  Edited by: Nicen Jehr
it wouldn't be hard to crowdsource translations, to offload some of the workload from the CCP localization team

If the CREST auth system was set up, third party developers could set up a website where players vote on different translation strings.

So I would navigate to 'Skills' and click 'Spaceship Command' and see the current official Russian translation, as well as a number of user-submitted alternative translation strings. You would vote up and down and place comments on the options.

This might still be useful without CREST auth but it would be much more susceptible to vote manipulation

edit: it sounds like you aren't going to immediately improve the skill names. I am not a russian speaker, but by reading the comments by russian speakers in this thread, some of these skill names sound much longer than necessary and/or not correct word choice. the only reasons I can think of to leave poor translations in, are: you disagree that the suggested translations are improvments; a lack of time by the localization team; or stubbornness: 'We spent a ton of time on that already and it's adequate and if we change it now, the players will hound us forevermore asking for small translation tweaks'
JIeoH Mocc
brotherhood of desman
#58 - 2013-09-10 05:05:45 UTC
CCP Shiny wrote:

In an ideal world I would like to have such a conversation free of personal attacks and aimed at the bigger picture so that it is a productive dialogue. One can dream, right? Big smile


I beg your pardon, since there was pun intended (just a pinch, eh?) in my post, and it's out of place.
Freeman05
#59 - 2013-09-10 07:48:35 UTC  |  Edited by: Freeman05
Thanks CCP Shiny, now I understand your position on this issue. I just switch the client into English. Close this topic. Sad
ISD Cura Ursus
ISD Community Communications Liaisons
ISD Alliance
#60 - 2013-09-10 13:43:14 UTC
Thread closed at OP's request.

ISD Cura Ursus

Lieutenant Commander

Community Communication Liaisons (CCLs)

Interstellar Services Department

Previous page123