These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Test Server Feedback

 
  • Topic is locked indefinitely.
123Next pageLast page
 

Votre avis sur la traduction FR // French localization Feedback Thread

First post
Author
CCP Tara
C C P
C C P Alliance
#1 - 2014-09-05 12:18:27 UTC  |  Edited by: CCP Goliath
Maintenant que la traduction française est quasiment terminée, nous aimerions beaucoup avoir votre avis sur la qualité et le style du texte. Certaines parties ne sont pas encore traduites (notamment la version Hyperion, les vaisseaux de Kronos, et certains éléments de la partie Industrie de la version Crius), mais nous ne voulions pas tarder plus longtemps pour vous montrer ce premier jet et recueillir votre opinion le plus rapidement possible !

Nous apprécierions que les commentaires soient écrits en anglais, mais les contributions en français sont également bienvenues pour ce fil de discussion en particulier (il est possible que nous mettions un peu plus de temps à répondre à ces derniers). Si vous pouviez inclure des captures d'écran avec vos commentaires, ça nous aiderait aussi beaucoup.

Si vous remarquez de vrais bugs (par exemple, des mots tronqués ou du texte qui se superpose), ne les reportez pas ici mais plutôt dans notre système de rapport de bug (Menu F12 - Aide dans le jeu, ou sur notre site Community).

Nous espérons que vous aimerez notre travail !

---

Now that most of the French translations are in the client, we would greatly appreciate your opinions on the quality and style of the text. There are currently some known issues, for instance Hyperion text, ships from Kronos, and large parts of the Industry changes from Crius are not yet localized, but we didn’t want that to stop us from getting it to you all as early as possible so we have time to react to your feedback.

Feedback in English is preferred, but within this thread we will also take feedback in French – just please note that it may take us longer to respond to that. Including pictures with highlighted text is very helpful! If you notice genuine bugs, for instance words being cut off by the UI, please do not report them here. Instead please go to our bug reporting system (F12 Help Menu in the client, or on our community site) and file the report there.

We hope you like the work we’ve done!

CCP Tara | Project Management Specialist - Localization | @CCP_Tara

Noriko Mai
#2 - 2014-09-05 13:19:19 UTC  |  Edited by: Noriko Mai
Voulez vous coucher avec moi? Big smile

"Meh.." - Albert Einstein

CCP Goliath
C C P
C C P Alliance
#3 - 2014-09-05 17:02:20 UTC
Just a note to say we are aware of an issue displaying accented letters in the UI. Thanks for all your bug reports on the topic!

CCP Goliath | QA Director | EVE Illuminati | @CCP_Goliath

Wax Deteis
Babylon Knights
#4 - 2014-09-05 19:01:43 UTC
Bravo pour cette initiative, qui va sans aucun doute drainer nombre de nouveaux joueurs rebutés par l'Anglais.

Juste une idée:

  • "Bombe de proximité" est sans doute plus pertinent que "Bombe Intelligente"
Faelune
Tous Pour Un
#5 - 2014-09-05 19:28:10 UTC
Wax Deteis wrote:
Bravo pour cette initiative, qui va sans aucun doute drainer nombre de nouveaux joueurs rebutés par l'Anglais.

Juste une idée:

  • "Bombe de proximité" est sans doute plus pertinent que "Bombe Intelligente"



I don't get the point.
"Une bombe intelligente" is an other class of bomb in french langage than the in game smart bomb. "Bombe Intelligente" is equal to the english Guided Bomb

A smart Bomb is not this. Smart Bomb proceed with a shockwave and is not " Une grenade"

The smart bomb from Eve Online have any equivalence In French langage.
For all I understand, A smart Bomb could be more accuretly translate by " une bombe de proximité", "une Bombe Répulsive ", "champs de force défensif" ...
Alstevar Eastern
Caldari State
#6 - 2014-09-05 20:10:20 UTC
Hi, good job for the French translation knowing that some words lose their impact when translated or never reach the correct meaning alone.

And ... a small translation question ; "Nanite repair paste", you use "Colle de réparation en nanites" why not use directly "Pâte de réparation en nanites" or a different way "Réparation de fortune en nanites" ?

I think Nanite loose his high tech. with "Colle", but if you have in mind "Nanite super glue" more than repair it's ok.

Your effective personal standings need to be higher to see the player's signature.

Altrue
Exploration Frontier inc
Tactical-Retreat
#7 - 2014-09-05 20:47:51 UTC  |  Edited by: Altrue
Je pense aussi que cette traduction va attirer beaucoup de monde, c'est une bonne initiative malgré les craintes que beaucoup partagent de voir des communautés qui se séparent. A cet effet, la possibilité d'afficher les "noms importants" en anglais est une très bonne idée pour apaiser lesdites craintes Big smile.

Il reste bien entendu des endroits où les noms importants n'ont pas été traduits, et quelques problèmes ergonomiques (par exemple le classement des catégories de skills en anglais conserve un ordre français, avec la fonction "noms importants" activée), mais globalement c'est très prometteur.

J'aimerais toutefois faire des retours négatifs sur certains points de la traduction qui me semblent, pardonnez-moi, manquer à la fois de logique et de constance.

Problèmes :

  • Interstellaire / Stellaire est mis à toutes les sauces dans cette traduction. Portails Stellaires, Micropropulseurs interstellaires, portail interstellaire, économiseur de propulseur interstellaire, cargo interstellaire, pont interstellaire, base stellaire...
  • Les Micro Jump Drives ne transportent que sur 100km et sont tout sauf interstellaires !
  • Le jump a bien été traduit par "saut". Pourquoi ne pas tout simplement dire "Porte de saut" (comme dans freelancer) plutôt que Portail Stellaire ? Idem pour le "Jump Bridge", pourquoi ne pas le traduire par "Pont de saut" plutôt que "Pont interstellaire" ?
  • Cargo interstellaire (Jump freighter) est fondamentalement faux, puisque le Cargo normal est aussi interstellaire. (C'est un peu comme dire "Bateau qui flotte") Pourquoi ne pas dire Cargo de Saut ?
  • La traduction des descriptions des compétences et modules relatifs aux probes mériterait d'être revisité, malheureusement, entièrement, à mon avis. La mention du "balayage" y est utilisé là encore à toutes les sauces, désignant à la fois l'action de scanner, et l'action de traiter les résultats de ce scan.
  • Des descriptions comme celles de "Triangulation Astrométrique" sont au mieux incompréhensibles ("Améliore la précision lors de la recherche de cibles repérées par balayage. Réduit de 5 % par niveau les déviations maximales de balayage.") au pire fausses, car cette compétence prends effet y-compris sur les cibles qui n'ont pas été préalablement repérées par un précédent scan.
  • "Balayage" : utiliser un peu plus le terme de "scan" à la place ?
  • Télémétrie Astrométrique, une compétence pourtant proche de triagulation astrométrique dans les faits, possède pourtant une description toute autre : "Compétence liée à l'utilisation avancée de scanners longue portée. Augmente de 5 % par niveau la puissance de la sonde de balayage." Dans la première partie, on y parle plus de balayages mais de "scanners longue portée", dans la seconde partie, ce skill améliore la sonde, et non pas le balayage. Ce qui a plus de sens que la description de la Triangulation Astrométrique.
  • Les skills de drones manquent de cohérence. Certains sont nommés de manière similaire à la version anglaise (light drones, fighters, etc...) "Chasseurs", "Chasseurs-Bombardiers", etc... Et d'autres ont le préfixe "Gestion de" : "Gestion de drones légers", "gestion de drones intermédiaires"
  • Nanite Repair Paste devrait être une Pate de réparation en nanites, pas une colle. "Eh, quelqu'un a de la colle ? j'ai oublié de réparer mes modules ! :(" -> Non !
  • Standing a été traduit en "Côte d'estime"... "Réputation" n'est-il pas plus simple ? Shocked
  • Je vois que "Structure" a été enfin traduit en "Structure" à la place de "Coque". C'est une bonne idée ! Mais il faudrait penser à mettre à jour le nom des compétences. "Systèmes de réparation de coque à distance" devrait s’appeler systèmes de réparation de structure à distance. Idem pour Améliorations de coque.
  • Pourquoi pas remplacer "Cuirassé" par "Vaisseau de Bataille" (comme dans Ogame par exemple). Cela libère le mot cuirassé pour les dreadnoughts, et permet de ne pas créer des faux-sens en sous-entendant que les Dreadnoughts sont des "superbattleships" ?
  • Les carriers ont été traduits en "Porte-vaisseaux" au lieu de "Porte-avions", comme si le langage maritime voulait être évité. Pourtant on "Appareille" et l'on "Amarre" aux stations. Quitte à ne pas avoir peur du langage maritime, pourquoi ne pas appeler un chat un chat, et dire "Porte-avions" ? D'autant qu'ils lancent des "Chasseurs", on a vu moins logique !
  • Et justement, pourquoi ne pas utiliser le terme "dock" ? C'est un terme utilisé en français qui serait à mon sens plus judicieux que "Amarrer".
  • Les noms "constructeurs", comme "Rokh édition Nugoeihuvi" voient tantôt le nom du constructeur être placé en suffixe, tantôt en préfixe ("Edition Guristas du Cormorant"). Il faut uniformiser !
  • "Customs Office Gantry" est devenu "Grue de bureau de douane"... Gantry ne veut pas dire Grue me semble-t-il !
  • En parlant des Customs Office, je comprends que vous devez coller à la version anglaise et que cela ne sera sans doute pas possible, mais les traduire par "Dépôt Orbital" aurait plus de consistance avec leur fonction et leur rôle que "Bureau de douanes". On imagine mal naviguer en plein milieu du far-west de l'espace (le null sec) et tomber sur un bureau de douane :D


Erreurs de traduction :

  • La description du Widow indique un bonus aux lances torpilles rapides. Ce devrait être les lance-missiles lourds rapides.
  • Module(s) de siège I, module est en pluriel sans raison.
  • "Compensation de bouclier - Explosion" devrait probablement s'appeler "Compensation de bouclier explosif" pour être en cohérence avec les autres compensations.


Également, devoir recharger le client pour changer les paramètres de langue est à mon sens très dommage, d'autant que la concurrence (Guild Wars 2) permet d'une simple pression de raccourci clavier, d'afficher l'interface anglaise en un clin d’œil. C'est donc faisable.

Signature Tanking Best Tanking

[Ex-F] CEO - Eve-guides.fr

Ultimate Citadel Guide - 2016 EVE Career Chart

Altrue
Exploration Frontier inc
Tactical-Retreat
#8 - 2014-09-05 20:50:26 UTC  |  Edited by: Altrue
Faelune wrote:
Wax Deteis wrote:
Bravo pour cette initiative, qui va sans aucun doute drainer nombre de nouveaux joueurs rebutés par l'Anglais.

Juste une idée:

  • "Bombe de proximité" est sans doute plus pertinent que "Bombe Intelligente"



I don't get the point.
"Une bombe intelligente" is an other class of bomb in french langage than the in game smart bomb. "Bombe Intelligente" is equal to the english Guided Bomb

A smart Bomb is not this. Smart Bomb proceed with a shockwave and is not " Une grenade"

The smart bomb from Eve Online have any equivalence In French langage.
For all I understand, A smart Bomb could be more accuretly translate by " une bombe de proximité", "une Bombe Répulsive ", "champs de force défensif" ...


From what I understand, Smartbomb could almost be a trademark in the EVE Universe. Not without a sense of irony of course Lol

In my opinion though, module names in english are used as proper names in english and thus shouldn't be translated at all. I'm probably biaized...

I'd choose "Générateur d'impulsion" (= Pulse generator), or "Bombe à impulsion" (Pulse Bomb) instead of trying to translate smartbomb. But I bet the issue comes from the fact that smartbomb in english is probably a bad name in the first place.

Signature Tanking Best Tanking

[Ex-F] CEO - Eve-guides.fr

Ultimate Citadel Guide - 2016 EVE Career Chart

Altrue
Exploration Frontier inc
Tactical-Retreat
#9 - 2014-09-05 21:16:51 UTC  |  Edited by: Altrue

  • Pourquoi ne pas traduire "Navy" ? C'est très étrange.
  • Ne pourrais-t-on pas traduire "Black Ops" par "Forces Spéciales" plutôt que "Forces Clandestines" ? Clandestine va bien, mais me semble peu refléter le prestige de cette catégorie de vaisseaux.
  • Peut-être remplacer "Vaisseau de novice" par "Vaisseau d'enseigne" ?
  • Pourquoi ne pas traduire "Armor" par "Armure" ? Vous avez bien choisi (à raison) de traduire "Structure" par "Structure" au lieu de "Coque". D'autant que dans EVE cela revet une signification particulière : l'armure et le bouclier sont les outils du chevalier, comme représenté par le casque de chevalier pour l'icone d'armure. Y voir un tooltip de "Blindage" n'a pas de sens.
  • "Montages" (fittings) devrait être remplacé par "Configuration" à mon sens.
  • "Garder à portée" devrait être "Maintenir la distance"
  • Le nom des stations respecte une syntaxe anglophone dans une traduction francophone. "Protectorat de l'Etat Soutien logistique" donne un nom très étrange.
  • Malgré le fait d'afficher les noms importants en anglais, et malgré la présence d'une * à côté, certains termes ne sont pas en VO.

Signature Tanking Best Tanking

[Ex-F] CEO - Eve-guides.fr

Ultimate Citadel Guide - 2016 EVE Career Chart

Archetype 66
Perkone
Caldari State
#10 - 2014-09-05 21:32:10 UTC
And what about "Détonation de proximité" to translate "Smartbomb"
Altrue
Exploration Frontier inc
Tactical-Retreat
#11 - 2014-09-05 21:41:43 UTC  |  Edited by: Altrue
Archetype 66 wrote:
And what about "Détonation de proximité" to translate "Smartbomb"


I think that we should rename Smartbombs into Pulse bombs and translate accordingly Blink
But the french translation of "Proximity Pulse" would do too.

(Sorry I obviously feel really attracted by the term "Pulse" Big smile)

Signature Tanking Best Tanking

[Ex-F] CEO - Eve-guides.fr

Ultimate Citadel Guide - 2016 EVE Career Chart

Alstevar Eastern
Caldari State
#12 - 2014-09-05 22:25:13 UTC  |  Edited by: Alstevar Eastern
For this translation please don't be afraid to invent words that doesn't exist in french dictionary, for some english words you add -er and it's magic you create a new french verb Big smile.

Your effective personal standings need to be higher to see the player's signature.

Pic'n dor
Sebiestor Tribe
Minmatar Republic
#13 - 2014-09-06 14:11:00 UTC
o/

Thanks for taking time to make french feel comfortable in this game.
I really like the fact that you can have partial english and french within the game. I'm so used to english that i can't use the french names for mudules but i will try this out for the test.

First of : don't forget to create a french sub forum before the patch xD

What could really help is a dump file with all the item of the game with the english name and the french name.
We could help sorting this out and find better translation or naming policy to make the game feel smooth in french.
As for now, must of the items i saw so far feel like google translate was there.. (i jnow you did make a lot of manual translation work though.. no offense at all !!)

On first though, i think youn should keep the navy things as they are.
In french, we talk about the "Royal Air Force" and not about "Les forces Armées Royales" about the RAF... So I would keep the names of the corporation/alliance/named item as they are.
Caldari State
RF Firetail
Fed Navy Comet

So the logos of some of them will still mean something.. (exemple C.P.F)

Here are some ideas :

Croiseurs cuirassés : Croiseurs lourds : mixing cuirassés with croiseurs is confusing since there is a cuirassé class.

Supercuirassés : Dreadnought : don't use the word Super unless it's a SuperCap. France did build some dreadnoughts in the early 1900s and the word was used at least once in french litterature : "Des hauteurs de Bon-Secours on distingue, dans la brume, la glorieuse cathédrale comme un dreadnought à l'ancre, comme une caravelle fantastique dominant une flotte enfumée." — (Ludovic Naudeau, La France se regarde. Le problème de la natalité -1931)

Stuff related to cyno / Jump should refer to "bonds hyperspatial" or "saut hyperspatial". Interstellaire refers to the part of space that is between solar systems. And as a matter of fact, we never fly in this space. We jump trough stargate inside a solar system onto another or we cyno/jump inside a solar system.
Going trough a gate should refer to the verb "traverser un portail"

Taking a jump bridge is "traverser un pont hyperspatial" and opening a bridge is "ouvrir une fenêtre hyperspatiale"


MWD : microwarp xxxMN is fine. Froget the "micropropulseur de warp"
MJD : microbond hyperspatial 10MN / 100MN (you should apply that naming policy to english too..)

surinjection : suralimentation. surinjection is a related to plastic molding. (overdrive)

Lance-missiles légers rapides : Lanceur rapide missiles légers. Same pattern for the others.. Feels better...

Perturbateur de warp : Disrupteur de warp (warp disruptor)
Inhibiteur de warp : brouilleur de warp. (warp scrambler)




Feel free to consider or not these ideas.

Pic

COUCOU TOUCHE TOUCHE

Dean Dewitt
Universal Force Army
#14 - 2014-09-06 17:11:20 UTC
Hi guys,
I agree with everyone, the translation will bring people who were afraid of the english.

Here what I think about the current translation:

- "Smartbomb" shouldn't be translate into "Bombe Intelligente" but maybe "Bombe de proximité"

- light and medium drone should be translate like the heavy, "drone d'attaque léger" and "drone d'attaque moyen"

- "Détection" should be change to be "Exploration"

- "Collecteurs de glace" should be "Laser d'extraction de glace"

- "Bureau de Douane" shouldn't be changed, we don't care if it's weird to see that in the space, the name fits for his use

-"Blindage" is fine

-"Forces clandestines" should be "Opérations Spéciales"

-The Navy ships shouldn't be changed

- "Vaisseaux de novice" shouldn't be changed

- "Cuirassé" shouldn't be changed

-"Supercuirassé" shouldn't be changed or if it has to changed maybe "Vaisseau de siège" or "Cuirassé de Siège"

The last one I think DON'T TRANSLATE the Oblivion keep Oblivion and don't put Abandon


Thanks for reading me
Sandy fr
REACT.
#15 - 2014-09-06 17:24:59 UTC
Omelette du fromage
jugegabranth
Sebiestor Tribe
Minmatar Republic
#16 - 2014-09-07 05:50:44 UTC
o/

Thanks for your work on this translation, we all know that translating in french isn't easy. So I join the previous posts and share some ideas to improve the quality of this translation!

-First, as they all said previously, colle de réparation en nanite = NO!
I think "Nanites de réparation." or "Nanites réparatrices." would be better.

-For Carriers, I suggest "Porte-nefs."

-tractor beam = rayon tracteur

-For freighters, i think "Porteur lourd." or "Gros porteur." could be good alernatives to "cargo."

-For the logistic drone category, rename it like you did for those drones "Drones de maintenance."

-The one that don't make sense is the "tracking disruptor" that became "Perturbateur de poursuite.". I think "Perturbateur de suivi." or "Perturbateur de suivi de cible." could be better translations for this mods, I'll let the readers choose the best.

-For the Jump portal generator, don't look for a complicated translation, "Générateur de portail de saut." would be good.

-Hardwirings have a too long category name, I suggest "Augmentation neurale des compétences.'

-And, for the last i found at this moment, "Bomb sismique" should become "Bombe à onde de choc." or "Bombe à concussion."
Count Freyr
LonelySparrow
#17 - 2014-09-08 13:54:50 UTC
Well, well, well... French localization on the road, at least, that's AWsOme !!! \0/
Of course I congratulate you for the job done so far.

The description of modules, missions, etc are good, but like said before,sometimes it gives to much the feeling of an automated translation.
I agree with all the previous comments and I think they should be taken in consideration as they will more likely get the life of the new frenchies easier and improve the ability of new/old frenchies to understand each other.

Also I'd like to emphasize that you shouldn't be afraid of using a little of Frenglish.
CCP Goliath
C C P
C C P Alliance
#18 - 2014-09-08 14:36:04 UTC
I just want to thank you all profusely for the feedback so far. Sadly my French is no better than pidgin level now due to lack of use, so I can't personally comment on any changes, but wanted you all to know that when Tara gets back from vacation on Thursday we will be diving into it.

CCP Goliath | QA Director | EVE Illuminati | @CCP_Goliath

Warlof Tutsimo
Daerie Inc.
Toilet Paper.
#19 - 2014-09-08 15:54:23 UTC
Please don't translate corporation name ^^

When you talk about Apple, you don't call it "Pomme" ? =)

Corp' name shouldn't been translate !

For anything else... sincerelly... gg ccp ;)
Warlof Tutsimo
Daerie Inc.
Toilet Paper.
#20 - 2014-09-08 15:57:36 UTC
jugegabranth wrote:
For freighters, i think "Porteur lourd." or "Gros porteur." could be good alernatives to "cargo."


What about "transporteur" =)
123Next pageLast page